您好,欢迎来到步遥情感网。
搜索
您的当前位置:首页英语教学中如何提高学生的英汉互译能力

英语教学中如何提高学生的英汉互译能力

来源:步遥情感网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英语教学中如何提高学生的英汉互译能力

作者:方珍

来源:《青年文学家》2013年第21期

摘 要:在大学的英语教学中,学生英汉互译能力的提高不仅是大学英语新课程改革的量化要求,同时也是大学英语教学改革任务的重要组成部分之一。因此在大学的英语教学中,重视对于学生英汉互译能力的培养,不仅是提高英语教学质量的必要措施,同时也是提高学生英语综合素质以满足市场需求的重要举措。本文着重就英语教学中如何提高学生的英汉互译能力给出相关的建议,以供参考。

关键词:英语教学;英汉互译能力;提高;建议 [中图分类号]:G633.41 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2013)-21-0-01

新课程教学改革的不断推进,对于学生在学习英语过程的互译能力的重视也在不断地增加,我们可以看到,大学英语的课程教学改革要求中对英语方面的应用能力提出了量化的标准,与此同时,在大学英语四六级考试中,也加入了翻译的题目。英语的翻译教学主要包括两部分,分别是英译汉和汉译英。那么在具体的英语教学中,究竟从哪些方面对学生的翻译能力进行提高呢?

一、培养学生英译汉能力的具体措施 (一)强化学生的英语基本功

英语基本功的学习,一般包括对于英语单词词汇以及语法结构的掌握。词汇的学习实际上是没有过多的技巧可言的,对词汇的记忆虽然有一些方法可以利用,但是还是需要长时间的积累过程来进行完成。接下来所要讲解的基本功强化则侧重于对于学生句式结构上的强化教学。 在大学英语的学习过程中,提高学生的翻译能力,必不可少的是学生对于英语句式结构的牢固掌握。因为只有当学生对英语结构句式进行掌握,才能对于英语进行思维的良好表达。中文作为我们的母语,在句式上和英语有着较大的差异,学生对于英语句式的熟悉正是为英语能力的提高奠定一个表达的基础。结合具体的英语教学内容来看,英语主要有五种句式结构,主系表、主谓结构、主谓宾结构、主谓双宾结构以及复合宾结构五大类。教师在强化学生基本功的过程中应让学生牢牢掌握这五种句式结构,如数学科目的公式一般,所有的英语表达基本上都可以囊括进这五种句式结构里,万变不离其宗。一旦学生能够明白这个道理,且能从这一方向进行努力,并且能结合教师的引导自行的进行训练和提高,在翻译教学的过程中,就能起到事半功倍的效果。掌握牢固这五种基本句型,在具体的翻译过程中,学生只需要考虑清楚,这一语句采用的是那一种句型,相应的部分在句式的结构中分别扮演的是哪些成分,翻译起来就

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

比较轻松了。然后再来具体考虑时态以及语态等问题。英语表达中,不管多长的句子都是遵循这五类句型的结构的,只要教师在教学的过程中,多引导学生抓住句子的主干,在理解成分的基础上再去理解句子所表达的意思,这样一来,不仅能够提高学生的分析和理解能力,同时还能有效地提高学生英汉互译的能力。 (二)对表达方式的强化训练

同一个意思在英语的表达中有多种不同的表达方式。对学生的翻译能力进行有效的培养,除了句式结构的掌握之外,同时还应对不同的表达方式进行加强训练。比如就问题“你是哪个国家的人?”表达方式就有数种,可以说“Where are you come from?”“Which country do you come from?”“What’s your native country?”等。当然表达方式的累积不是一蹴而就的,在具体的英汉互译教学当中,教师应教会学生如何举一反三,进行归纳总结,在这样的训练与巩固下,相信学生的翻译能力能得到一个质的提高。 (三)强化学生对于英汉语言的固定表达方法

由于文化的差异,在英汉两种语言的表达方式中,存在着一些固定的表达方法。在具体的英语翻译教学中,应让学生牢固掌握这些固定表达法。比如在英文中“It rains cats and dogs”翻译成中文意思是“倾盆大雨”,“plough the water”译为中文是“徒劳”的意思等,在具体的翻译教学中插入这些固定搭配,不仅能够提高学生对于英语的学习兴趣,同时还能起到调节课堂氛围的作用。

二、对于学生汉译英能力的强化

作为第二语言,学生对于英语的应用总是不如中文那样熟练,因此在汉译英的过程中教师应着重培养学生的语感以及对于英语的悟性。强化学生汉译英的能力,首先需要强化的仍然是学生的结构掌握程度。汉语和英语在句式结构上有着各自鲜明的特点,在汉语中,一般陈述句的排列方法是:时间+地点+副词+动词,比如,昨天晚上他在马路上大声的呐喊;而英语的陈述句排列顺序则不一样,它的排列通常是:动词+副词+地点+时间,如“He spoke loudly on the road at last night”,虽然表达的意思一样,但是它们的排列完全不一样,要在这二者之间进行融会贯通并不是容易的事,因此教师在具体的英语教学过程中,最好能将一些典型的排列书写在黑板上,让学生对知识本身加深记忆的同时,还能全面掌握汉英两种语言的不同排列顺序,那么在翻译的过程中就会少走一些弯路。其次,中文中有许多文字在句子中是没有释义的,但是如果翻译成英文就会改变原来的意思,因此教师在具体的汉英翻译教学过程中,应提醒学生注意这一点,并且结合相关的实例对学生进行讲解。最后是场合的判定,英文环境中,不同的场合有不同的表达方式,在具体的翻译教学中,教师应融入进这一教学理念,教会学生依据不同的场合变换不同的表达方式,如“禁止吸烟”和“请勿吸烟”用英语表达出来是不同的,它们分别是“No smoking” 、“You are expected not to smoke”,虽然都是说不能吸烟,但是根据它们表达的严肃程度,翻译成英语也就有所区别。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

汉翻译和汉英翻译在入手点上有着极为相似的特点,比如对于结构、语法基本功以及固定搭配的掌握等,教师在具体的教学过程中应多总结方法,结合学生的实际情况,寻找到最为适合而且最有效的翻译教学模式。 参考文献:

[1]王红丽. 小议大学英语教学中的英汉互译[J]. 教育教学论坛,2013,21:82-84. [2] 张雪冰. 英汉互译教学中自主学习能力的培养[J]. 华章,2013,12:167. [3] 蔡晓晴. 如何提高英汉互译水平的几点技巧[J]. 考试周刊,2009,16:46-47. [4] 胡爱萍. 大学生英语翻译能力的培养[J]. 皖西学院学报,2004,02:127-130. [5] 王蕾. 论英汉互译与大学英语教学[J]. 考试周刊,2011,48:105-106.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- obuygou.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-5

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务