《商务英语翻译》课程教学大纲
学分:4.0 学时:
适用专业:商务英语 一.课程性质(定位)与任务
课程性质:商务英语专业的必修专业技能课程,直接为学生考取初级商务英语翻译职业资格证书服务。
课程目标:通过本课程的系统学习,培养学生掌握扎实的翻译基本理论知识,熟练运用常用的翻译技巧翻译商务文本的能力;培养学生利用参考书、词典、网络和权威的平行文本较快地从大量的资源中找到所需的东西并结合掌握的翻译知识、文化知识等翻译商务文本的能力;同时培养学生良好严谨的翻译作风和团队合作的精神。
前导课程:商务英语阅读 英语语法 后续课程:商务英语口译
二、课程目标 知识目标:
要求学生了解英汉两种语言的主要差异,基本的翻译技巧和常见商务文本的语言特点和相关翻译技巧;基本掌握常用的翻译技巧和常见商务文本的常用表达方式和句型;掌握商务翻译的原则、过程及与之相关的文化和商务常识。
技能目标:
能熟练掌握基本的翻译技巧并熟悉其使用前提;能完成一般性商务文本的翻译;具有一定的评析翻译作品的鉴赏能力。
素质目标:
要求学生具有思考、自我反思、刻苦严谨的译员职业道德,具有进行一般性商务活动的跨文化交际能力,以及敢于创新、敢于质疑权威的精神,以及文献检索、语言表达、组织协调、自我学习、提出问题、分析问题、解决问题等综合能力。 三、教学内容及具体要求
本课程商务英语翻译部分主要包括名片、标识、商标、组织结构、公司介绍、产品说明、广告、公关文稿、商务信函、单证、商务报告、商务合同这些内容。
本课程基础翻译理论及技能主要包括商务英语翻译的标准、原则及过程、直译法和意译法、转译法、外来词语的翻译、増译法与省译法、反译法、分译法与合译法、被动语态的翻译、状语从句的翻译、重组法、定语从句的翻译、汉译英基本理论。
第一单元:名片 授课学时:5 教学内容:
1. 英汉两种语言的异同
2. 商务英语的特点及翻译原则、翻译过程 3. 名片的构成要素、规格及款式;
4. 名片的语言特点及翻译技巧 5. 英汉名片的互译 基本要求:
1. 了解英汉两种语言的异同
2. 了解商务英语翻译的特点、翻译原则及翻译过程 3. 了解名片的构成要素及翻译技巧 4. 掌握名片翻译的技巧及常用表达方式 重点:
1. 英汉两种语言的异同
2. 商务英语翻译的特点、翻译原则及翻译过程 3. 名片翻译的技巧及常用表达方式 难点:
1. 英汉两种语言的在思维方式、文化心理方面的差异 2. 名片中职位的翻译 第二单元:标识 授课学时:4 教学内容:
1. 中英文商务标识的语言特点 2. 标识翻译的翻译技巧 3. 标识翻译中常见的翻译错误 4. 商务标识语互译
5. 翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法
基本要求:
1. 了解中英文标识的构成方式和翻译技巧 2. 了解标识翻译的常见错误
3. 掌握标识的中英文互译技巧及一些常见的中英文标识 4. 掌握直译法和意译法 重点:
1. 标识翻译的翻译技巧 2. 标识翻译中常见的翻译错误 3. 直译法和意译法
难点:标识翻译中的跨文化因素 第三单元:商标 授课学时:4 教学内容: 1、 2、 3、 4、
商标的定义及其语言特点
商标翻译过程中文化因素、营销因素的重要性 商标常用的几种翻译技巧
商务英语翻译过程中转译的相关技巧
基本要求:
1. 了解商标翻译的语言特点及翻译技巧
2. 了解商标翻译中语言因素、文化因素、营销因素的重要性 3. 掌握商标翻译中常用的翻译技巧 4. 掌握转译法
重点:
1. 商标翻译的语言特点及翻译技巧 2. 转译法
难点:语言因素、文化因素、营销因素等对商标翻译的影响 第四单元:组织结构 授课学时:4 教学内容:
1. 组织机构的基本知识及组织机构名称的语言特点 2. 组织机构翻译的方法和技巧 3. 翻译常见企业的名称 4. 外来语和新词的翻译 基本要求:
1. 了解组织机构的分类、组织机构名称的构成要素和语言特点 2. 熟悉组织机构翻译的方法和技巧 3. 掌握翻译企业名称的方法和技巧 4. 掌握外来词和新词的翻译方法 重点:
1. 组织机构翻译的方法和技巧 2. 企业名称翻译的方法和技巧 3. 外来词和新词的来源及翻译方法
难点:名称类似但性质不同的企业名称的翻译 第五单元:公司介绍
授课学时:6 教学内容:
1. 公司介绍的行文方式、格式和语言特点 2. 公司介绍的常见翻译技巧 3. 翻译公司介绍常用词汇和句型 4. 增译法和省译法 基本要求:
1. 了解公司介绍的行文方式、格式和语言特点 2. 了解公司介绍的常见翻译技巧和表达方式 3. 掌握公司介绍的翻译技巧和常用表达方式 4. 掌握增译法和省译法 重点:
1. 公司介绍的语言特点和常见翻译技巧 2. 公司介绍的常用表达方式和句型 3. 增译法和省译法
难点:中英文公司介绍的文化和语言差异 第六单元:产品说明 授课学时:6 教学内容:
1. 产品说明书的格式和语言特点 2. 产品说明书的常用翻译技巧 3. 英汉互译中的反译法
基本要求:
1. 了解不同类型产品说明书的基本内容和语言特点 2. 了解说明书的常用翻译技巧和常用词汇、句型 3. 掌握不同类型产品说明书的翻译技巧及常见表达方式 4. 掌握反译法 重点:
1. 不同类型产品说明书的基本内容和语言特点 2. 说明书的常用翻译技巧和常用词汇、句型 3. 反译法
难点:不同类型产品说明书中的专业词汇和复杂句式 第七单元:广告 授课学时:4 教学内容: 1、 2、 3、 4、
广告文体的语言特点、行文方式和格式 广告的常用词汇和句型 广告中使用的修辞方法 分译法与合译法
基本要求:
1. 了解中英文广告的语言特点与异同之处 2. 了解并掌握广告的常用词汇和句型 3. 了解并学会分析广告中使用的各类修辞方法 4. 掌握分译法与合译法
重点: 难点:
1. 中英文广告的语言特点与异同之处 2. 广告的常用词汇和句型 3. 广告中使用的修辞方法 4. 分译法与合译法
难点:广告中涉及的跨文化因素、营销因素、美学因素对广告翻译的影响
第八单元:公关文稿 授课学时:6 教学内容:
1. 公关文稿的行文方式、文体类型和语言特点 2. 内部公关文稿的格式及常用翻译技巧 3. 外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式 4. 被动语态的翻译 基本要求:
1.了解并掌握常用内部公关文稿的格式及常用翻译技巧 2.了解并掌握外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式 3.掌握被动语态的英汉互译 重点:
1. 内部公关文稿的格式及常用翻译技巧 2. 外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式
3. 被动语态的英汉互译
难点:公关文稿中语气的准确理解和表达 第九单元:商务信函 授课学时:5 教学内容:
1. 商务信函的组成要素、格式和文体特点 2. 商务信函的常用翻译技巧 3. 状语从句的翻译 基本要求:
1. 熟悉商务信函的组成要素、格式和文体特点
2. 掌握商务信函的常用翻译技巧,能够套译常见的商务信函语句 3. 掌握状语从句的翻译 重点:
1. 务信函的组成要素、格式和文体特点 2. 商务信函的常用翻译技巧及表达方式 3. 状语从句的翻译步骤及注意事项
难点:商务信函翻译中涉及商务流程及商务活动的因素 第十单元:单证 授课学时:5 教学内容: 1、 2、
单证和制单的基本知识和语言特点 单证翻译的要领及翻译技巧
3、 重组法
基本要求:
1. 了解进出口单证的基本知识和流程 2. 了解出口单证的格式和常用表达方式 3. 掌握常见出口单证的翻译技巧和常用表达方式 4. 熟悉重组法的使用前提和步骤并能灵活运用 重点:
1. 进出口单证的基本知识和流程 2. 出口单证的格式和常用表达方式 3. 重组法
难点:熟悉进出口业务流程,掌握各类相关单证的翻译注意事项 第十一单元:商务报告 授课学时:6 教学内容:
1. 商务报告的基本知识和语言特点 2. 商务报告的常用翻译技巧及表达方式 3. 翻译各类定语从句 基本要求:
1. 了解商务报告的基本要素和语言特点
2. 了解并掌握商务报告的常用翻译技巧及表达方式 3. 掌握定语从句的翻译方法 重点:
1. 商务报告的基本要素和语言特点 2. 商务报告的常用翻译技巧及表达方式 3. 定语从句的翻译
难点:商务报告中长句的翻译 第十二单元:商务合同 授课学时:9 教学内容:
1. 商务合同的语言特点和翻译技巧 2. 常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式 3. 汉译英的基本知识(1):主语的确定 4. 汉译英的基本知识(2)谓语的选择
5. 汉译英的基本知识(3)定语、状语的语序安排 基本要求:
1. 了解商务合同的语言特点和翻译技巧 2. 掌握常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式 3. 掌握汉译英中确定主语的翻译技巧
4. 掌握汉译英中确定谓语和其他动词的翻译技巧 5. 掌握中英两种语言在定语、状语的语序安排上的差异 重点:
1. 商务合同的语言特点和翻译技巧 2. 常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式 3. 汉译英中主语的确定
4. 汉译英中谓语的选择
5. 汉译英中定语、状语的语序安排 难点:合同翻译中长难句的理解和表达
四、教学手段及方法
鉴于本课程的性质,在教学的过程中应把理论知识的教授和基本技能的操作实践结合起来。在教学中应注意以下几点: 1. 2.
在实践中讲授理论。
在基本理论的教授中,可以采取讲授法,小组讨论的方法,主要使学生理解和掌握基础理论,启迪学生的思维、拓展学生的视野。 3.
在基本技能教授中,可以采用学生实际操作法、互评法等互动式的教学法,主要使学生掌握基本翻译技能。 4.
在培养学生的翻译技能时,可以采取译例讨论的形式,提高学生对译本的分析能力和鉴赏能力。 五、教学学时分配表
课程总学时为 ,其中理论学时34,实验学时30。 章节或教学内 容 模块 名片 一 商务英语的特点及翻译原则 二 标识 4 1 1 5 1 1 总学时 讲课 2 实验课 1 教学学时
直译法和意译法 商标 三 转译法 组织结构 四 外来词语的翻译 公司介绍 五 増译法与省译法 产品说明 六 反译法 广告 七 分译法与合译法 公关文稿 八 被动语态的翻译 商务信函 九 状语从句的翻译 单证 十 重组法 商务报告 十一 定语从句的翻译 商务合同 十二 汉译英基本理论 9 6 5 5 6 4 6 6 4 4 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 3 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 2 2 2
六、考核方式及评分标准说明
商务英语翻译课程是为高职商务英语专业学生的必修课程,为考试课,考试成绩由形成性考核(50%)和期末终结性考核(50%)综合评定而成。
其中形成性考核成绩(100%)= 出勤(10%)+ 课堂表现(10%)+ 翻译作业(80%)。
出勤(10%):缺一次课扣0.5分,缺1/3以上课时者,取消期末考试资格。
课堂表现(10%):根据学习态度、课堂发言及课堂作业质量酌情评分。 翻译作业(80%):以书面手写形式来完成8次翻译任务。每次占10%。 翻译作业主要考核学生对教学内容的掌握情况,以及运用已学知识和技巧解决问题的能力。
期末终结性考核成绩(100%)= 翻译技巧(20%)+ 单项能力(40%)+ 综合能力(40%)。
期末考试,主要检测学生对教学内容的掌握情况以及运用已学知识和技巧解决问题的能力。
七、教材和主要参考书 八、其他说明