语言文字 语境在古汉诗英译中的作用 张璩西南民族大学外国语学院四川成都610041 摘要:在古汉诗英译中,语境和翻译的关系密不可分,语境对翻译起着制约作用。译者需要在语境中对原诗进行正确地 分析,是达到最佳翻译效果的前提。 关键词:语境;翻译;制约作用 3、文化语境与翻译 文化语境,指的是在特定的时空中由特定的文化积累与 语言离不开语境,在社会中使用的语言都发生在特定 7 任何语篇都是在一定的文化背景 的语境中。语境这个术语是由语言学家马林诺夫斯基提出 文化现状构成的文化场。【的,是指人们运用自然语言进行言语交际的言语环境。【】 什 下产生的,而且各民族在自己的社会历史的发展过程中逐渐 么是翻译?美国语言学家奈达的定义为: “所谓翻译,是指 形成了独特的文化传统和风俗习惯,具有浓厚的民族色彩, 一、语境与翻译的关系 从语义到文体在译语中用最切近而又最自然地对等语再现原 其价值观、习俗、传统、文学、宗教信仰等都存在很大差 语的信息。” ’近些年来随着对语境的深入研究,人们不断 异。 在翻译时译者如果不对诗词相关的文化背景知识进行 地发现其对意义的制约作用及对其他学科的影响,并成为社 查阅和了解,那么译文就可能会变得难以被理解,甚至产生 会语言学、语用学、翻译学等学科的研究热点。在古汉诗英 错译。 译中,要做到原语言和目的语两种语言之间的对等。译者就 例如王维的《九月九日忆山东兄弟》:独在异乡为异 需要对原语言中的词、句进行正确的理解和把握,也就不得 客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。 不考虑到与原语言密切相关的语境。对于语境在翻译中的作 此诗中所说的九月九日乃是中国的传统节日重阳节,但在 用,本文从上下文语境、情景语境和文化语境三个方面人手 英语国家中并无此节日,如果把题目中的九月九日直译为 分析。 the double ninth festival会让没有共同文化背景的人很困惑, 也不会理解文中的登高和遍插茱萸是何意,而且此诗中所说 的九月九日指的是农历的九月九日,按阳历的日期则是每年 =、语境对翻译的作用 1、上下文语境与翻译 都不相同,如不特别指明,对于不同文化背景下的人来说九 上下文语境是指语篇的结构衔接和逻辑连贯,并有狭 月九日就是指的阳历,这种译法就会和原文意思产生较大冲 义和广义之分,狭义的上下文是指以词为单位时其所处的句 突,偏离了原意。许渊冲译为:Thinking of My Brothers Oil 子,一个词语只有在语境中才能获得意义,脱离了语境它只 Mountain-Climbing Day, 因此在汉诗英译的过程中,译者不 是一个符号。广义的上下文是指在语篇中对其意义有所 仅要做到对原文文化背景的了解,而且还要在译文中照顾到 的前后句子、段落、章节等。在交际过程中,语言符号的有 不同文化背景下的读者。 限性和大千世界的无限性就决定了多义词的产生,为了消除 词语的歧义。译者必须在具体的语境中确定意义,因此,上 三、结语 下文语境就显得尤为重要。 综上所述我们可以看出翻译和语境之问的关系足密不 例如古汉诗中“空”字的意义就有几种,在王维的《鸟 可分的,语境确定意义也制约着翻译。在古诗词英译时,译 鸣涧》中:人闲桂花落,夜静春山空。此处的“空”有前面 者只有紧密结合语境。学会在语境中分析原文,才能避免误 的“春山”一词,只能足空旷之意,许渊冲译为:Vague 译、错译,进而达到翻译的最佳效果。 hills dissolve into night void。 而李白的《黄鹤楼送孟浩然 之广陵》中有一句:孤帆远影碧空尽,此处的“空”是指天 参考文献: 空,经常与“碧”组合成“碧空”指蔚蓝色的天空,译为 [1]索振羽.语用学教程【M】.北京:北京大学出版社, blue sky正合文意。不同的语境中,多义词的意义完全不同, 因此不能一概而论。 2000 [2】奈达论翻译 谭载喜编译[M】.北京:中国对外翻译出 2、情景语境与翻泽 版公司,1984 情景语境是指语篇叙述或描写所涉及的客观世界,即语 【3】【4】[6】【9】许渊冲.唐诗三百首(汉英对照)【M].北京: 篇与外部世界间的关系。 包括语篇涉及的场景、时间、地 高等教育出版社,2000 点、事件、参与者等。韩礼德把情景语境看作一个由三个变 [5】李运兴.语篇翻译引论[M】.北京:中国对外翻译出版 项组成的概念框架,包括话语范围、话语基调和话语方式。 以陆游的《示儿》为例:死去元知万事空,但悲不见 九州同。王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。这首诗是陆游 的绝笔,写作的对象足其儿子,因此在翻译时就不需要用正 式的语体或尊敬的语气,许渊冲的译文为:I know after death will nothing remain,but grieved not to see the land reuniteAs .公司.2000 2009.3 [7】许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社, [8】任彦卿.语境与翻译【J].湖北经济学院学报,2009.11 作者简介: Royal Forces win the Central Plain,forget me not by means of sacred rite!f6 这是陆游临终前对儿子们的嘱托,译文中适合用 大学外国语学院。 祈使句来体现长辈对晚辈叮嘱的目的。 张臻(1983一)女,河北省石家庄市,硕士,西南民族 102