您好,欢迎来到步遥情感网。
搜索
您的当前位置:首页浅析语境在英语翻译教学中的重要性

浅析语境在英语翻译教学中的重要性

来源:步遥情感网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅析语境在英语翻译教学中的重要性

作者:黄俊

来源:《商情》2013年第49期

摘要:翻译是促进民族文化交流的重要渠道,是文化传播的主要载体,更是人类社会生活交流的必要方式之一。随着社会经济的不断发展,国际交流的日益频繁,翻译逐渐成为各民族、不同国家之间进行文化交流的重要桥梁。对于翻译的理解和表达是在具体的语境中进行的,它们受语境的影响和制约。语境分析是正确翻译的基础,语境在理解原文时对确定词义、判断句法和解读句意起促进作用,在表达译文时对译文文体风格、遣词造句和篇章修饰起制约作用。英汉两种语言属于不同语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。因此要正确处理语境在翻译中的作用,扎实掌握和灵活运用英汉两种语言,在英语翻译教学中帮助学生加强对语境的认识和把握,对英语翻译教学有着重要意义。 关键词:语境 翻译教学 应用 1语境 1.1语境的概念

语境是语言环境的简称,是人们在言语交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。它可分为语言语境和非语言语境。语言语境通常指交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语。非语言语境指交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,包括时间、地点、场合、话题、交际者的身份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语结构同时出现的非语词符号(如姿势、表情)等。语境可以帮助人们正确理解话语所陈述的内容是以哪种言外之力来表达的,根据相应的语境因素,选择合适的语言表达形式,从而达到交际目的。J·Lyons认为语境是一个理论概念,他归纳总结出语境由下列六种知识构成:(l)每个参与者必须知道自己在整个语言活动中所起的作用和所处的地位;(2)每个参与者必须知道语言活动的时间和空间;(3)每个参与者必须能够辨别语言活动情景的正式程度;(4)每个参与者必须知道对于这一情景来说,什么是合适的交际媒介;(5)每个参与者必须知道如何使自己的话语与语言活动的主题相适合,以及主题对选择方言或语言的重要性;(6)每个参与者必须知道如何使自己的话语与语言活动的情景所属的领域和范围相适合。 1.2语境的特征

语境具有四个明显的特征:确定性、相对性、层次性和传递性。确定性是指一旦开始进行言语交际,语境的内容就已确定好。例如语境中的时间、地点、对象等主观因素,在言语交际一开始 ,就已确定,只有这样交际才能顺利进行。语境的相对性是指语境因素随交际的推进

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

而不断发生变化或更替。层次性上有大语境,大语境之中又有小语境,另一方面,语境包括文化语境和情景语境;既有语言语境,又有非语言语境等。语境的传递性,即假设 A是话语 B的语境因素,B又是话语 C的语境因素,则 A也是话语 C的语境因素。 1.3语境的影响因素

影响语境的因素有很多,其中最重要的可归纳为以下几个方面。第一,语言工具。共同语言工具是语境的重要因素。如果没有共同语言,交际将无法顺利进行。第二,话题。话题是谈话的主题。话题常常关系到交际的进展和方向。第三,上下文。上下文是具体言语片断中的前言后语。言语交际过程中有许多省略的现象,就是借助上下文提供的信息保证省略的表达能够顺利地进行交际。第四,情景。情景语境对言语具体含义关系重大。即使最平常的话语,离开语境也很难确定。第五,交际双方关系。交际双方的关系直接规定了言语行为的方式和话语含义。双方关系包括年龄、性别、亲密程度、知识背景、文化传统等因素。第六,民族心理。民族心理和风俗习惯不同,对于语词的理解和运用也不同。语境对语言单位的意义起着制约作用。忽略了具体语境,就会导致对原文的误解,从而导致误译。语境可分为语言知识语境和语言外知识语境,具体到英汉翻译,则更是绝对不可脱离原文的语境意义,译者务必要将原话中的形、意、神,在译文中生动地再现出来。 2语境对翻译的影响分析 2.1语境对词语意义的制约

有一部分词语在文中代表了某些重要的概念,因此,必须要在特定的语言环境中才能判定它的指代含义。另外,英语中存在相当数量的一词多义现象,它们的义项很多,有的之间毫无关联,放在具体语言环境中就可以有新的意义。语言本身就是符号,在具体的语言环境中它有了具体的指代意义。因此,对词语的翻译务必放在特定的上下文中,才能准确定位语言的意义。

2.2语境对句子意义的制约

翻译的时候,首先要分析句子结构,才能准确把握和理解句子的含义。句子同词语一样,在不同的语境中也有不同的含义。“语境化”不仅指一篇文章上下文的语境,还泛指社会常规表达含义。

2.3跨语言沟通对翻译的制约

跨语言沟通是指两种不同的语言、次级语言系统或言语语体之间的跨越、转换、沟通和吸纳。跨语言沟通的过程要具备四个要素,即“第一语言”、“第二语言”、“语境选释”和“言语转换”。“第一语言”指言说者所习得和运用的语言及其言语习惯,“第二语言”指读听者所习得和运用的语言及其言语习惯。在任何一次对话中,言说者与读听者的角色不断互换,“第一语言”与“第二语言”也随之依次转换。“语境选释”是指言语人对言语活动情景的选择性解释。言语活

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

动情景,就像任何语境一样,有物质性语境(指情景和场合)和认知性语境(指人对情景和场合及各种因素的解释)两类。“言语转换”就是在特定语境下第一语言与第二语言之间的跨越、转化、沟通和吸纳。“言语者”本人是把握这个“言语转换”过程的主体。 3语境在翻译教学中的应用 3.1语言语境在翻译教学中的应用

翻译中对词义特别是多义词的把握不仅要参照词典释义,而且还要考虑到上下文。上下文语境对理解词语的褒贬义、消除歧义方面有着非常重要的作用。我们可以借助词与上下文的词语之间的横聚合与纵聚合关系来分析理解词语的感情色彩。英语中绝大多数词语的褒贬义是比较明确的,但还有相当多词语从字面意义上看情感色彩是中性的,其褒贬义完全取决于与什么样的词搭配使用。如:During the Second World War, they were hand in hand in fighting against German and Italian fascists who were hand in hand with each other.译文:在第二次世界大战中,他们团结一致,同狼狈为奸的德意志法西斯分子展开了斗争。我们通过对两个“hand in hand”的纵向比较可以看出,在描述反法西斯同盟和罪恶的法西斯者时,用词上应有色彩的区别,故而分别译成了“团结一致”和“狼狈为奸”。 3.2情景语境在翻译教学中的应用

分析语言现象,要把它与所依赖的语境结合起来,离开一定的语境,对语言片断断章取义,就很难准确地把握语言片段的结构和意义。例如,在布什总统准备攻击阿富汗的演讲中说过这样一句话:“The United States of America is an enemy of those who aid terrorists and of the barbaric criminals who profane a great religion by committing murder in its name.”句中的“criminal”一词如果译为“罪犯”则不准确。如果我们联想当时的情形,便知布什把“those who aid terrorist”和“the barbaric criminals”即“支持的塔里班政权”和“本·拉登之徒”作为美国的敌人。这个句子不妨翻译为:美国是那些支持者的敌人,也是亵渎宗教、并打着宗教名义从事谋杀活动的野蛮可耻之徒的敌人。翻译过程中不能分析原文的背景,译出的文章便会出错。

3.3文化语境在翻译教学中的应用

由于人们生活在某一特定文化语境中,在认识客观世界的同时赋予了词汇以不同的感情和色彩,这样词除了其本身概念意义之外还包含文化方面的喻义。不同语言文化在历史、地理、社会结构、习俗、价值观、思维方式、宗教信仰和道德等方面的差异会使同一词语在不同文化语境中产生不同的喻义,引起的情感也往往因文化不同而各异。例如,在西方,万兽之王是狮子而非老虎。所以我们会见到这样的句子和短语“Lion is the king of animal.”,“place one’s head in the lion’s mouth”以及“a lion in the way”。根据所属的文化不同,我们不难理解这些“lion”的内涵,他们分别代指“狮子”、“危险”和“障碍”。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

4强化语境意识,提高翻译的准确性 4.1关于逐字翻译

在翻译教学中,逐字翻译的现象非常普遍,学生在做翻译练习和翻译测试时,常犯的错误就是死译。学生往往认为英汉语言中对应词的意义完全相同,结果翻译出来的句子和原句意思南辕北辙。如果在翻译过程中,把英语句子中的词性、句式照搬过来,则汉语译文就会带有外国腔,显得不伦不类,使中国读者不易理解或根本无法理解,甚至曲解原文的意义。笔者认为,翻译过程中绝不可以用逐字翻译这一方式,教师在翻译教学中一定要帮助学生认清这一问题。所谓“对文中句子的理解”,就是能够根据上下文的语境读懂、领会某一个句子在文中的意思,能从思想内容、表达效果等方面对这个句子作深入的分析。所谓“对文中句子的翻译”就是能将英文句子译为合乎汉语语法规范表达。句子的翻译,离不开对句子的诵读,而读准节秦,是诵读句子的第一步。在此基础上对句子进行翻译,才不会错解文意。逐字翻译作为一种原则,对于任何种类的翻译都是不宜的。因此,为了逐渐完善科学的翻译理论,加强学生翻译技能的培养以及翻译功底的训练,排除逐字翻译的影响是十分必要的。 4.2在翻译教学中加强语境的认识与把握的策略

第一,在做翻译练习时,教师应有意识地增加一些词语、句子翻译,尤其是那些精彩的翻译,指导学生从篇章角度翻译起,避免孤立的、生硬的翻译。翻译绝不是词义、句意的简单叠加,而应该根据篇章整体灵活处理。第二,通过翻译练习加强学生对一词多义的理解。在英语中,一个很简单的词往往有几种甚至几十种意思,同一个词在不同的上下文中的意思往往是不一样的。译者在翻译中不能照搬词典中的解释.而应该根据上下文准确地领会每个词的意思.找出最合适的译文。第三,除了加大学生的翻译操练外,教师还可以在课堂上穿插地讲授语境、语篇学相关知识,引导学生用语篇分析法阅读课文。培养学生对语境的正确认识,提高语言能力,养成把语境理论融入翻译的思维模式。翻译是英语教学中的一项重要的基础内容,翻译涉及的是从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方位的语际转换,其中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。正如纽马克指出的那样:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论和任何基本语义”。第四,在英语翻译教学中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化语境内涵,让学生正确理解语词所包含的文化语义。教师在教学过程中要创造性地使用教材,通过对话和课文的学习,让学生们多了解和体会中西方的价值观念和思维习惯上的差异及语言表达方式等。教师要引导学生不断地加强对英语语言与文化知识的了解和掌握,提高自身的跨文化交际能力,同时在教学中要始终贯穿文化背景知识的传授,才能避免因不了解文化背景而影响对篇章的理解。 总之,语境与翻译之间存在着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖于语境。因此,在翻译过程中应充分考虑各种语境因素,重视语境的指导意义,力求完整正确地传达原语信息,获得语境和功能的对等。全球化的语境下要求英语教师尤其是翻译教师必须具备跨文化视野,语言学习本身的规律也要求教师培养跨文化意识,特别是翻译作为跨文化交际的渠道,翻译教学更是强化了这一要求。作为新时代的翻译教师,要走出传统教学的模式,更新传统教育观念,

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

将教学置于全球化的大背景中,适应时代的发展。翻译教师必须拓宽知识面,将语言教学与社会历史、文化风俗、哲学心理诸多方面紧密联系,重视语境在英语翻译教学中的重要作用。 参考文献:

[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993. [2]关孜慧.文化语境与翻译[J].外语与外语教学,2003,(3):45. [3]李丽君.翻译中的语境和歧义[J].湘潭大学社会科学学报,2003,( [4]姜海清.语境与翻译[J].外语研究,2004,(5). [5]彭利元.语境与翻译关系新探[J].外语教学,2003,(2).

159).

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- obuygou.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-5

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务