重庆科技学院学报(社会科学版)2014年第2期 Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition) No. 14 校园公示语翻译探讨 赵 尚 摘要:公示语的翻译长期以来为人们所诟病。作为学术研究中心的高校,校园公示语翻译的现状同样不容乐观。文章以 甘肃某高校为例.探究高校语境下公示语翻译中存在的问题,并试图提出翻译的合作模式。 关键词:高校语境:公示语:合作翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673—1999(2014)02—0100—03 作者简介:赵尚(1966一),男,河南平顶山人,硕士,河西学院(甘肃张掖734000)外国语学院讲师,研究方向为翻译理论 与实践。 收稿日期:2013—09—22 一、引言 言的文本类型.如那些意在于吸引公众注意力的标 识和告示”… 03 杨全红是国内较早研究公示语翻译 的学者之一。他指出公示语“是一种常见于公共场所 的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示, 抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引 起人们的某种注意”E2]钙。罗选民认为:“公示语是指在 公共场所展示的文字.具有特殊的交际功能,以及 公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环 境建设的具体体现,对之研究是翻译研究的热点话 题。2002年,北京第二外国语学院“汉英公示语翻译 研究”课题获得立项资助,并成立公示语翻译研究中 心,“公示语”这一名称正式进入人们的视野。为了提 高公示语的翻译水平.提升我国对外宣传翻译的质 量,中国译协于2005年9月国际翻译日之际,举办 了首届全国公示语翻译研讨会。翻译界许多知名专 家、学者在会上做主题发言,呼吁重视公示语翻译工 提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、 商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示 语”E3 3 。丁衡祁也给出了类似的定义:“公示语是在 公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、 指示牌、路牌、标语、公告、警示等等”l4143。比较而言, 戴宗显的定义则比较全面:公示语是“公开和面对公 作。《中国翻译}2005年第6期开辟公示语翻译专栏, 刊登多篇专家、学者的文章。此后,公示语翻译的理 论与实践研究走上了快速发展的道路。学界对此论 众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生 题的研究,内容广泛,视角众多。实践研究比重较大, 涉及许多行业。如果说在国家对外交流的窗口行业, 产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”l5_3 。 对于上面这些定义.也有学者提出了质疑。皮德敏认 公示语的翻译还存在许多这样那样的问题,那么作 为学术研究中心的高等院校。公示语翻译的现状又 如何呢?本文以甘肃某高校为例,对校园公示语翻译 的现状进行调查与分析.进一步探究公示语翻译在 高校的生态状况,以期为公示语翻译研究提供有益 的启示。 为,公示语既应包括语言符号.也应包括非语言符 号,而且“公示语除了表现为书面语以外,还经常以 口语的形式存在,如广播电视等媒体的广告,公交或 轨道交通等站名播报”l6_l监。应该说,他的这一观点很 有见地,弥补了以前学界对公示语界定的不足。 (二)公示语的语言特点与翻译原则 二、公示语研究概述 (一)公示语的定义 作为一种具有特殊交际功能的特殊文体,公示 语有着非常明显的语言特点。丁衡祁将其总结为“5 个由字母C打头的单词:eoneise。conventional,con— sistent,conspicuous.convenient(简洁、规范、统一、醒 关于公示语的定义.学界迄今并未达成一致意 见。国际图形标志委员会Barry Gray的定义是: “Signs are anything from a simplest way finding or information‘marker’to the technically sophisticated 目、方便)”[41∞。戴宗显详细地列举了英语公示语的十 大语言风格:名词的大量使用,动词、动名词的使用, 词组、短语的使用,缩略语的应用,严格禁用生僻词 communication of a message”。这个定义比较宽泛。斯 汇,文字与图形标志共用,现在时态的应用,祈使句的 使用,规范性和标准性语汇,简洁语汇,精确措辞[s J船。 内尔・霍恩比认为“公众指示语是一种仅限于书面语 也有学者把公示语的风格描述为简洁性、规约性和 互文性l 3l。其实无论怎样措辞,内容则是大同小异。 公示语的语言特点既然明了。接下来的问题便 是翻译原则的确定。我国的翻译理论研究源远流长, 现刊阅览厅.原译current Periodical&Journal Reading Room.改译Current Periodicals&Journals Reading Room。点评:原译的错误在于名词单复数的 混淆。 过刊阅览厅,原译Outdated Periodical&Journal Reading Room,也是名词单复数的问题,应改译为 Outdated Periodicals&Journals Reading Room 但始终有一条主线贯穿其中:翻译标准或原则的讨 论。从支谦的“因循本旨,不加文饰”,道安的“五失 本”、“三不易”,到严复的“信达雅”,再到傅雷的“神 似”.钱钟书的“化境”。皆是围绕此主线展开。就公示 语翻译原则问题,学界已有很多讨论。黄友义指出, “外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用‘外宣三贴 (二)校内道路标识牌 驾校.原译Driver license Training Center,改译 Driving School。点评:原文两个字,译文也是两个字, 近’(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信 息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则。”并提 出了外宣翻译时必须坚持的两条原则:一是充分考 虑文化差异。努力跨越文化鸿沟:二是熟知外国语言 习俗,防止落人文字陷阱 ]。在《再谈街道名称的书写 法》一文中,郭建中呼吁路牌书写法要与国际接轨, 无论内容与形式都高度对等。原译的错误首先是把 简单的问题复杂化:其次,也存在语言错误。驾驶证 英文是driving license或driver’S license.而不是 driver license。 机电实验楼,原译Mechanic and Electirc Engi— neering Department Experiment Building,改译Build— ing for the Mechanical and Electircal Experiment。点 遵循“单一罗马化”的原则隅137。张美芳以文本类型理 论作为切入点.研究公示语的翻译问题.提出以文本 功能决定翻译策略的原则。也有学者认为,语境因素 对公示语的翻译有一定的制约作用,因此在翻译过 程中必须坚持语境对翻译的制约原则 ]。王树槐对武 评:原译给人叠床架屋的感觉,字面意思是“机电工 程系实验楼”。译文有个方面的问题:其一,“机电工 程系”应该译作the Mechanical and Electrical Depart— ment。Mechanic是名词,意思是机修工,译者混淆了 汉市地铁集团公司提供的公示语初译稿进行了评 审,并对其中的错误加以归类、分析,然后提出了地 铁公示语翻译应遵循的七个原则:遵从习惯原则,简 洁醒目原则,译名从实原则,因况省译原则,通俗易 懂原则,足够清晰原则和委婉礼貌原则 ]。 我们认为,所有这些原则不管其措辞如何不同, 但有一个总的思想是一致的,即以受众的需求与接 受能力作为我们翻译的根本原则和出发点,一句话: 一mechanic和mechanical。其二,“实验楼”的英文是 Experimental Building.而非Experiment Building。其 三。存在结构上的问题。英文不喜欢用很长的定语修 饰。在此例中,先把“楼”字译出来,然后再说其用途, 改译后显得结构匀称。此例的问题类似于上面的例 子.这也是汉英公示语翻译中经常出现的问题。 (三)环境卫生提示语 保护环境从我做起.原译protect circumstance begin with m,改译Environmental protection begins 切为了受众。 三、甘肃某高校校园公示语翻译现状调查 与分析 本文以甘肃某高校图书馆部门标识牌,校内道 路标识牌.环境卫生提示语,学校某些部门的网页公 示语翻译为例,探讨其存在的问题。 (一)图书馆标识牌 出口.原译export,改译exit。点评:export有两个 with me。点评:原译有词汇、语法错误三个。其一,动 词短语不能作句子的主语,应改为名词短语。其二, 谓语begin应该与主语保持数的一致,只能是单数而 不是复数。其三,circumstance通常用做复数,指情形、 状况,用在这里显然不合适。 绿化我们的城市,原译Afforest our city,改译 Make our city Greener!点评:afforest指在一片空地 上种树,原译在逻辑上讲不通,而且是一种具体行 为,并无原文的号召功能。 在一处草坪上有一组观赏石,上面写着校园景 主要含义,一是商品的出口业务;二是出口的商品。 图书馆的“出口”,显然是指出门的通道,而不是商品 的出口业务。 观,禁止攀爬,原译Campus Landscape,Prohibit Climbing。点评:在这种语境下,“校园景观”四个字完 全可以不译,译了反而累赘。此外。汉语“禁止攀爬” 是主动语态,英语译文该用被动语态。因此改译为 Climbing Prohibited即可,或者说No Climbing。 (四)学校某些部门的网页 保持安静,手机莫用,原译No cell phone,改译 No Ce11 Ph0ne Use。点评:原译的意思是“没有手机”, 而非“莫用手机”。 优美环境,自觉维护,原译Maintain the Environ— ment Beauty.改译Maintain the Beauty of the Environ— ment。点评:原译的错误在于词序的混乱。 一对外交流合作处.原译Department of External 101— Exchange and Cooperation,改译为Department of Ex. 医生、会计行业一样实行强制认证,做到翻译持证上 岗。只有这样,各种翻译乱象才有望得到有效遏制, 翻译的质量才有保证。 (三)翻译的合作模式 ternal Affairs。点评:从语法和语义来说,External Exchange可以表示“对外交流”这一概念,但从语言 的实际使用角度来看,“对外交流合作”这一概念更 多情况会用external affairs,或者foreign affairs。笔者 合作翻译的例子在中外翻译史上并不鲜见。在 查阅了COCA(当代美语语料库),以External Ex— change为关键词搜索.相关搭配为2,而以external 西方,合作翻译可以追溯到《圣经・旧约》的希腊语译 本《七十子希腊文本》。它是西方古代第一部重要的 译作,是72名犹太学者集体合作的结果,开创了翻 affairs为关键词的搜索结果为214。 学报编辑部,原译University Journal Editorial Staff。点评:两个地方需要修改。首先,Editorial Staff 译史上集体合作的先河。在中国。合作翻译模式至少 可以上溯至西晋时期的佛经翻译。近代有林纾与他 指的是全体编辑人员、编辑队伍,而编辑部作为一个 部门应该译作Editorial Department。可改译为Edi— torial Department of University Journal。 人的合作翻译,当代有杨宪益与其妻戴乃迭的合译 《红楼梦》。这种事例还有很多。集体翻译,尤其是中 外人士合作翻译的好处不言自明,可以最大限度地 历史文化与旅游学院,原译Department of Histo— 保证译文的准确与流畅。在高校这样的环境中,我们 ry。点评:原译指的是历史系,是该学院的前身。既然 已经升格为学院,英译当然也应该与时俱进。建议译 作College of History.Culture and Tourism 有外籍教师这一宝贵的资源,若能善加利用,与外籍 教师合作,则公示语的翻译必能事半而功倍。 学院体育学院.原译The Physical Education of University.改译College of Physical Education of Uni— 五、结语 公示语的翻译,是一个城市,一个地区乃至一个 国家的名片,是其对外交流水平的直观反映,其重要 versity。需要说明的是.有时在一定的语境下Uni— versity是冗余信息,完全可以省略不译。 性不言而喻。然而,这一重要“细节”却往往被人有意 或无意地忽视,因此造成公共场所公示语的翻译还 存在许多问题。这不仅影响国际交流,而且是一种 “语言污染”,有碍观瞻,有损形象。作为学术研究中 心的高等院校,校园公示语翻译的问题只是上述问 四、对策 (一)对翻译行为认识的提高 本文看到的一些问题.其实只是高校公示语翻 译现状的一个缩影。同样的问题在很多高校都存在, 只是问题的严重程度不同。造成问题的原因有很多, 其中最重要的是,社会对翻译重要性与严肃性认识 不足。第二届中译外高层论坛上的主旨发言中,黄友 义ll 0l 指出了中译外工作当前面临的最大挑战是社 会对高端翻译人才迫切需求和翻译人才极度短缺的 矛盾。第二个严峻挑战就是社会普遍对中译外工作 了解不够,对该专业缺乏认识。有意思的是,他在谈 到中译外常见错误的时候,也列举了将大厅的“出 口”翻译成“Export”这一个例子.并认为其根本原因 是社会对翻译工作缺乏认知.组织翻译的人不了解翻 译工作,乱点鸳鸯,让不懂翻译的人去翻译。 (二)翻译行业的准入机制 早在2005年,中国译协会长刘习良在接受央视 题在高校语境下的一个表现,这一问题值得我们做 进一步研究。 参考文献: 【I】李德超,朱志瑜.翻译研究:综合法【M】.北京:外语教学与研 究出版社.2006. 【2】杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005(6). 【3】罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考【Jj.中国翻译, 2006(4). [4]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国 翻译.2006(6). [5]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究:以2012年奥运会主 办城市伦敦为例【JJ.中国翻译,2005(6). 【6】皮德敏.公示语及其汉英翻译原则研究[J].外语学刊,2010 (2). 【7】黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点 问题『J].中国翻译,2004(6). 记者采访时指出,我们要大力推进翻译市场准人制 度,包括翻译就业准人制度和翻译企业准人制度。我 [8]郭建中.再谈街道名称的书写法fJ1.中国翻译,2005(6). 【9】王树槐.地铁公示语翻译:问题与原则[J].上海翻译,2012 (3). 国人力资源和社会保障部从2003年推出的翻译资 格考试已经开始引起社会的重视,但并不是强制性 的。在这方面国家应该加快立法的步伐,如同律师、 [10】黄友义.中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议[J].中 国翻译,2011(6). 一102—