您好,欢迎来到步遥情感网。
搜索
您的当前位置:首页浅谈如何提高高职院校的二外德语教学质量

浅谈如何提高高职院校的二外德语教学质量

来源:步遥情感网
科技信息 。外语论坛0 SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION 2009年第3l期 浅谈如何提高高职院校的二外德语教学质量 谢桂花 (浙江工业大学浙西分校外语系 浙江 衢州 324000) 【摘要】随着经济的迅猛发展和全球化进程的不断加快,中德在各领域的合作日益增多,一些高职院校纷纷为学生开设了二外德语课程。 在如何提高高职院校二外德语教学质量上,从课程设置、教材的选用、教学法和学生学习积极性等方面进行了详细阐述。 【关键词】设置课程;选用教材;教学法:学习积极性 随着经济的迅猛发展和全球化进程的不断加快.中德在各领域的 词汇和日常用语;课堂气氛也会变得活跃,学生能在轻松愉悦中提高 合作日益增多,一些高职院校纷纷为学生开设了二外德语课程。由于 自己的语言运用能力。 高职院校的二外德语教学起步较晚,目前还存在着课程设置不合理、 教材选用不当、教学法单一和学生学习积极性不高等影响教学质量的 一2.2比较教学法 二外德语的教学对象的母语都是汉语,而且有着良好的英语基 问题。本文针对这些问题对提高高职院校的二外德语教学质量提出了 础。所以,在教学过程中,我们可以将德语知识与学生所熟悉的汉语和 些建议。 英语知识进行比较,冲淡学生对德语的陌生感。通过比较教授给学生 1.合理设置课程和选用合适的教材 合理地设置课程是提高教学质量的第一步。目前,一些高职院校 的知识,学生更容易掌握,印象也会更深刻。 德语和英语同属印欧语系日尔曼语族的西日尔曼语支。因此.两 种语言在语音、词汇和语法等方面有很多相似之处。教师如果在教学 的二外德语课程主要存在课时设置不合理的问题。 高职院校的学制基本上都是三年,我们最好采用这样的课时设置 过程中能巧妙地进行英德语言比较,教学质量就会大大提高。例如.在 方式:在大二第二学期和大三第一学期安排二外德语课程,每学期安 讲解德语的现在完成时时,我们可以先告诉学生,德语的现在完成时 排64课时,即每周4课时,教学周为16周。到大二第二学期,绝大多 也是用来表示现在已经完成的动作,这个动作虽发生在过去并已完 数学生都通过了大学英语四级考试,一部分学生已获得大学英语六级 成,但其对现在仍有影响。这一点和英语的现在完成时是相同的,这样 考试的合格证书,专业基础比较扎实了。所以完全可以在这个学期安 学生对德语的亲切感会增加不少。德语中大多数动词的现在完成时形 排学生学习二外德语。这种课时设置方式既不会影响学生的专业学 式是由助动词haben+过去分词(第二分词)构成的,这和英语现在完成 德语中表位置移动和状态改变的 习,也有利于学生的二外德语学习。128课时足以保证完成包括德语 时的构成形式极其相似。不同的是。n。还有就是语序不一 语音和德语基本语法在内的一个完整的教学环节,并有少量课时可以 不及物动词构成现在完成时时,要用助动词sei用来教授学生基础的德语构词法和阅读技巧,帮助学生扩大词汇量, 样,在德语现在完成时中,助动词与第二分词要构成旬框,即助动词位 解决以后学生在阅读中可能遇到的困难。通过两个学期的学习,学生 于第二位或第一位,第二分词位于句末。通过这样的比较,学生掌握德 语现在完成时就要容易多了,教学效果也比单独讲解要好很多。 基本上能达到大纲的要求。 选好教材是教学的重要环节,是关乎教学质量的一个重要因素, 德语和汉语虽然属于不同语系,但汉语是我们二外德语教学的授 课媒介,而且学生对自己母语的熟悉和敏感程度明显要高于英语和其 要提高教学质量就必须选用合适的教材。 目前,国内出版社出版的德语教材不少。其中,当然有适合高职院 它外语。因此,教师如果能将德语知识点恰到好处地与相关的汉语内  校学生使用的。值得推荐的教材是外语教学与研究出版社出版的《新 容进行比较,就能达到比英德语言比较更理想的效果。教学法要不拘一格,教师可根据学生的具体情况尝试其它更多更 编大学德语》。这套教材是根据新大纲编写的,突出了对学生实际语言  运用能力,尤其是交际能力的培养。这正符合薪时代对大学外语教学 好的教学法,并根据情况的变化灵活运用多种教学法。提出的要求。经过两个学期的学习,学生可以学完这套教材的第一册 3.充分调动学生的学习积极性 和第二册。第一册和第二册较侧重听、说训练和口语交际活动,同时基 学生是教学的主体,他们学习积极性的高低与教学质量的好坏密 本授完基础语法。这样,学生的口语交际能力得到了培养,同时也具备 切相关。鉴于二外德语教学的特殊性.教师更应重视学生的作用。 了自主学习的能力。 2.灵活运用多种教学法 首先,教师要引导学生端正学习态度,使他们具有正确的学习动 机 一部分学生对二外德语学习的认识不够,认为学德语没有多少用  教师如果能在二外德语教学过程中灵活运用多种教学法,就能达 处.因此不愿去学。他们学德语完全就是为了拿学分,考试及格就行,根本不会下功夫去学。对此,教师就要加强学生对二外德语学习的认 到很好的教学效果。下面介绍两种在二外德语教学中常用的教学法。 2.1交际教学法 识 教师可以告诉学生,现在社会需要的都是复合型人才,掌握一门外 在传统的外语教学法中,教师是知识的传授者。学生是知识的接 语是远远不够的。现在高职院校毕业生的就业形势不容乐观,第二外 受者。教师是主体,控制着整个课堂,学生是配角,处于被动地位。在这 语学得好在就业时也是一个优势,就比别人多一个就业砝码,就业渠 种教学模式中.学生只是被动地接受教师传授的德语知识,学生的德 道也拓宽了。教师还可以通过社会和企业对德语人才需求的具体事 语听说能力得不到培养。这也阻碍了学生智力、情感和个性的发展,从 例.让学生认识到学习德语是有现实意义的。此外,随着全球化进程的 加快.中德在经济、科技和文化等领域的合作日益增多和加深,对德语 随着经济的快速发展。社会对德语人才提出了更高的要求,更加 人才的需求量也会不断加大,德语人才的机会也会越来越多。学生一 注重德语人才实际运用语言的能力。传统的外语教学法已经不能满足 旦认识到了德语学习的现实意义和长远意义,就会树立明确的学习目 这个要求了。而交际教学法由于重视培养学生实际运用语言的能力, 标.端正学习态度认认真真地学了。学生的内在因素调动起来了,学习 而导致学生的学习热情不高。 得到了广泛的运用和推广。 积极性自然也就高了。 其次,教师的课堂教学要多样化、趣味化,以此激发学生的学习热 口头交际能力的培养。这种教学法既能大大激发学生学习德语的积极 情。教师应紧跟时代的发展步伐,顺应潮流,运用现代化教学手段进行 在交际教学法中,学生是教学的主体,教师起主导作用,强调学生 性.也能很好地培养学生实际运用语言的能力。 教学。传统的教学手段不能形象直观地呈现教学内容,难以吸引学生 语言运用能力要通过练习和实践才能获得。虽然当前二外德语教 的注意力,学生的学习积极性就会受影响。在教学过程中使用一些现 学的基本形式还是课堂教学,但教师可以把课堂当作交际的舞台,引 代化的教学设备,对提高学生的学习兴趣,优化教学效果有很好的作 导学生围绕教学内容进行交际活动。交际活动要以学生为中心,学生 用。教师还可以借助德语视频教学片、音乐和电影等来调动学生的积 是交际活动的主体,教师则是引导者和参与者。教师要在课堂上模拟 极性.增强课堂的趣味性。在课堂上引入一些德语小游戏也是增强课 设置一些我们在日常生活中经常遇到的情景,让学生扮演不同的角色 堂趣味性的好办法。另外,教师还可以向学生推荐一些好的德语学习 I下转第189页) 进行情景会话练习。通过这些情景会话练习,学生可以学到很多常用 网站.让学生在课后的自学中得到乐趣。 186 科技信息 0外语论坛0 SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION 2009年第31期 英语译文:Just imagine a country gir1 fresh from middle school 的理解也可能难以明了,因此,英译时,将两者合而为一,译出两者所 having the audacity to teach those husky young northemem! 代表的主要隐含意义即可,为“when they were children playing “自己还是个刚跨出中学不久的乡下姑娘,去教那些又高又大的 innocentlytogether”,简洁明了,读者对文中含义也一目了然。 例3你不管你家里早饭的米是当了被褥换来的,你只要大言不 北方青年”意即“自己是刚从中学毕业的乡下姑娘,竟敢去教那些又高 又大的北方青年”。这里包含了作者写这篇文章时,再回顾自己刚刚从 惭地说:“某是我父亲的好朋友,某政客是我拜把子的叔公,我认 教时的一种自豪,欣慰,甚至令自己都难以相信自己当初胆量的心情, 得某某巨商。我的太太同某军阀的第五位太太是干姐妹”……(庐隐 自然语气中也含有“想想看呢,真是令人难以相信啊”。所以“Just 《吹牛的妙用》) imasine”是译文中的增益成分,运用了添加翻译法,很好地传达了原文 英语译文:Penniless as you are,you brag unabashedly to somebody ho knowsw little about you “Minister So-and—So is a good friend of my 的意思和韵昧.又切合了原文的语言风格。 her’S.” “politician So—and—So is my grandpa’S sworn bmther,…‘I 例3从严冷枯黄的北方归来.看到展现在我眼前的青山碧水, fatknow a certain business tycoon very wel1.”or“My wife is a nominally 红花绿叶,使我惊讶而欢喜!(冰心《我的父母之乡》) ive sister of a certain warlord’S fifth concubine.”… 英语译文:Returned from the bitter cold North with its drabs and adoptdried up vegetation.1 was amazed and delighted when greeted by the 此句中“你不管你家里早饭的米是当了被褥换来的”若直译为 channing scenery of sapphire mountains and emerald rivers as well as red flowers and green leaves. “Though you may be SO hard up as to have to pawn your beddings for money to buy rice for cooking the eongee you eat for breakfast”就显得太 冰心1911年从北方回故乡福建福州,写下了《我的父母之乡》。原 罗嗦。由于文化传统的历史演革和传承,中文里常有一些固定的说法 文中.“枯黄”实指“大地上草木等植物枯黄”了。所以英译时应该按照 来表达某一特定的意象。比如文中用来形容一个人的穷困,到了极点 作者的原意,添加“vegetation”成分,作“草木”“植被”解,原文虽无其 时,只能走进当铺,用自己的衣物,家什来换些钱粮,艰难度日。因此作 词,但有其意,属隐含意义添加法翻译。在母语为中文的读者中,“枯黄 者的隐含意义就是强调“你身无分文”,采用简洁法意译为“Penniless 的北方”意象清晰明白,如同“绿色的江南”一样.但翻译成英文时则应 as you ale”干净利落,意象鲜明,词能达意。 添加隐去的成分和含义,以达到译文忠实于原文,使译文读者理解原 以上三例中.隐含意义的产生基本源于文化的差异。Nida&Taber 作者的文章含义和内容。 认为,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在起 以上三例中,每一例中译英都采用了添加法来翻译原文文本中的 作用的文化背景中才有意义。对此种情况下中译英文本隐含意义的翻 隐含意义,中文思维和表达许多含以委婉和隐含意义.而不同于西方 译,通常都可以采用去繁除冗法,直接英译出文本中主要的隐含意义, 语言表达时常直来直去,开门见山.所以英译汉时应注意运用添加法 使得译文既忠实于原文,又简洁通顺,正符合了张培基先生等提出的 来达到译文与原文信息和内容的最大限度等值。 译文评价标准:忠实与通顺。 4.结束语 由于中西方文化差异和和各自语言文化的历史沿革。中译英时, 翻译是一件艰苦而复杂的工作,译文应该尽可能地做到是“原文 完全按字面翻译常显罗嗦而无必要,甚而引起读者误解,王佐良先生 的再现”,也就是说译文和原文要最大限度地等值。针对中译英文本中 曾说,翻译最大的困难是什么呢,就是两种文化的不同。在~种文化里 隐含意义的翻译,应灵活巧妙的采用变动法,添加法和去繁除冗法等。 头有些不言而喻的东西,在另一种文化里头却要费很大力气加以解 若需变动原文中相关字词的含义,感情色彩或指称范围等,一般运用 释。不仅如此,有时大量的解释也是徒费笔墨,英译文难以令英语国家 变动法处理。若需增加成分才能够清楚地展现原文的意思或更切合原 读者满意。因此汉英翻译中如实地表达原文意思的同时.可以去繁除 文的风格和语气等,则采用添加法进行翻译为好。若直译显得冗沓.或 冗,使译文简洁通顺。 例1 “群居终日,言不及义”,原是人的通病。(梁实秋《男人》) idle gossip. 3.去繁除冗法 难以逾越文化差异等造成的理解障碍,则应使用去繁除冗法,在准确 无误地传达原文内容的同时。使译文简洁明了。但每一种翻译方法的 英语译文:It is a common failing among human beings t0 engage in 运用都应谨慎推敲.字斟句酌。 对中译英文本隐含意义的翻译所采用的三种方法的灵活选择和 原文中,“群居终13,言不及义”是孔子的话,中文中的古语,谚语 运用,目的旨在获得忠实通顺的译文。 或历史文化传统等大多数属于中华文化的特色,因此采用解释性的直 译常太过冗沓,欠利落,且无必要。仔细揣摩孔子这句话的含义,其隐 【参考文献】 含意思就是“闲聊天”,因此,可以直接采用去繁除冗法译出整句话的 [1]张培基.英译中国现代散文选.上海外语教育出版社,1999. 2]张培基.英译中国现代散文选.第二辑.上海外语教育出版社,2003. 主要含义,即为“idle gossip”。这样干脆简洁,又很好的传达了原意,属 [上策。 [3]刘士聪.翻译与鉴赏.译林出版社,2002.  A.Nida Language and Culture:contexts in translating上海外语教育出 例2真正的朋友,恐怕要算“总角之交”或“竹马之交”了。(夏丐 [4]Eugene版社.2001. 尊《中年人的寂寞》) 英语译文:Real firendship between two persons 0ri nates perhaps from the time of life when they were children playing innoeently together. [5]卢红梅.华夏文化与汉英翻译.武汉大学出版社,20o6. 原文中“总角之交”和“竹马之交”都是中华文化中所特有的意象. 语言文学硕士在读。 作者简介:朱丹平,常州广播电视大学文法系教师。南京师范大学外院英语 表明两人从小一起长大,两小无猜,天真无邪时就在一起玩耍。但是若 按原文的表层意思直接字面翻译,由此而来的译文必定十分的冗长, 而且这两种意象都须加以解释说明,即便如此,外国读者对两种意象 [责任编辑:主静] (上接第186页)再次,教师要多鼓励学生。众所周知,德语是一门 【参考文献】 难学的语言。-- ̄F德语课时少,内容多,学习难度可想而知 很多学生 [1]邓俊超.对大学德语(第二外语)课程设置的思考[J].重庆大学学报:社会科 从一开始对德语学习就有畏难心理。教师一定要消除学生的畏难心 学版,2oo2年第8卷第6期. [2]于洋.论研究生德语二外教学的语言比较策略[J].工会论坛,2008年第l4 理,多对他们进行鼓励。对学生的进步,教师要及时进行表扬。 4.结语 现在社会需要的都是复合型人才,掌握一门外语是远远不够的. 第9卷第3期. 高职院校的学生一定要努力学好二外德语,以此增强自己的就业优 卷第6期. [3]刘碧芬.如何激发学生学习第二外语的积极性 J]安顺学院学报,2007年 [4]黎炳娇.谈理工科研究生德语二外课之教与学[J].华南理工大学学报:自然 势。高职院校也要重视二外德语的教学,从课程的设置、教材的选用、 科学版,1997年第25卷增刊(II). 教学法的委用和调动学生学习积极性等方面努力,提高二外德语的教 学质量。 [责任编辑:汤静] 189 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- obuygou.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-5

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务