网络出版时间:2011-5-27 13:32
网络出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/11.3173.g4.20110527.1332.014.html
英语翻译汉语的方法——增词翻译法
姚小娟 刘 恒
(福建生物工程技术学院;徐州师范大学文学院汉语言文学系) 摘要:在英译汉过程中,为了忠实原文,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。在译文中根据需要添加些单词词类和词组,使汉语译文通顺自然,内容准确。 关键词:英语教学 英译汉 增词翻译法
有些汉语词类,比如语气词、量词等,英语是没有的,汉语译文如果不加这些词类,就不能很好地更准确地表达原作的意义和修辞色彩。
1.增加汉语语气助词 汉语有许多语气助词,如“啊”“的”“惟”等,语气助词本身无字无义,一般放在句中或句末,表示各种不同的语气。不同语气助词在句子中起着不同的作用,而英语没有语气助词,因此翻译时可根据汉语习惯恰当增加汉语特有的语气助词来很好地表达文章的修辞色彩和意义。 例如:How fine it is today! 今天天气多好啊! (感叹语气) Don't make joke. I mean it
别开玩笑啦,我是认真的。(感情色彩) Look out when crossing!
过马路时小心!(祈使句的警告语气)
Do you know Chinese history?你了解中国历史吗?(疑问句表示疑问的语气)
2.增加汉语量词
英语的数词可以和可数名词连用,数词和可数名词之间是没有量词,而汉语在这两者之间一般要用量词。英译汉时,根据不同的名词增加表示名词形状、特征,或数量的名量词,如“辆”“轮”“条”“头”等量词。
例如:a car.一辆汽车。
A red sun is rising slowly.一轮红日冉冉升起。(一轮) He keep a dog.他养了一头狗。(一头) 3.增加汉语词尾词
英语的大多数可数名词表示复数时在词尾加s(es,ies),而汉语的名词复数是在名词后加译个尾词“们”,特别是表示性别、专业、职业的人称名词。 例如:Scientists have tried to come up with biological explanations for the difference between boys and girls.科学家们一直试图从生物学的角度方面来解释男孩女孩的着种差异。
Ladies and gentlemen.女士们,先生们。
4.英语中的有些动词或动作名词,译成汉语动词时需增加表示行为,动作量的动量词
例如:Once the two boys had a fight.有一次,两个男孩打了一架。(一架.)
I laid myself down to rest my wearied limbs.
我躺下来好让两条疲惫的腿子休息一下。(一下)
英语的句子中,有时会省略一个或更多的成分,这种句子称省略句,被省略的句子成分可能是主语、宾语、谓语或谓语的一部分。虽无其词但有其意,在翻译这些句子时,为了更好地表达其内容,可以恰当补译省略的成分,
1.增补一般疑问句非特殊疑问句的回答句中的省略成分 例如:Do you live in Hk? Yes I do. 你住在吗?是的,我住在. Where do you live?Hk.(主语,谓语) 你住在哪儿?我住在.
2.在并列句中,后一分句常省略与前一部分相同的部分,在英译汉时增补些句中省略的成分 例如:I learn English,and he Japanese. 我学英语而他学日语。(谓语learn)
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral gave.
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重。(谓语和宾语make men)
He has a big house. I have small.(宾语house.) 他有个大房子,我有个小房子。
Bowling is good for the stone and rein; shooting for the lungs and breast ;gentle walking for the stomach; riding for the head.
滚球利肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑。(谓语的一
部分is good).
Their chief use for delight,is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
起怡情也,最见于独处幽居使,其博采也,最见于高谈阔论子中;其长才也,最见于处世判事子际。(定语Their chief use)
3.在英语的条件和让步状语中,带有“were”“had”“should”“would”“could”等助动词出现在主语前面,如果不是疑问句的时候,就一定是省略连词“if”“though”的条件和让步状语从句,翻译应加译表达构成条件和让步的假设语气的汉语词,比如,“如果……的话”
例如:Had you follow my advice,you would have made it. 如果你听我的话,你早已成功了.(连词如果) Were I you,I would not follow his idea. 假如我是你,我不会听他的话。(连词假如) 4.原文含蓄条件句中的省略部分
例如:He would never have been successful without your help. 如果没有你的帮助,他是不会成功。(如果) 5.be有时引导一个让步状语从句
Be a man ever so successful,he should not be arrogant. 不论一个人多么成功,他不应该狂妄自大。(不论)
6.在复合句中,特别是以than或as引导的比较状语从句中,常省略与主语相同的部分,仅保留必将对象
例如:He is as ready to treat her as he is to his guests
他愿意招待她,就像他愿意招待他的客人一样.(愿意招待) 7.在原因、时间状语从句中,以“when、while、,as”引导的比较状语从句中,常省略与主语相同的部分及以“when、while、as”引导的比较状语从句的连词
例如:On hearing the knock on the door,he jumped off the bed and threw on his clothes.
听到敲门声时,他们就下床披上衣服。(时) 根据意义上的需要或修辞上的要求,可以在译文中增加一些单词和词组,可使译文读起来通顺自然,意思明确,符合汉语习惯.
1.增加名词
例如:Digital watches have helped change the way of telling time. 数字手表已促使人们改变报时的方法。(人们)
Usually,a user computer is connected with a limited area network. 通常,网络中的用户工作站要直接接到一个局域网。(工作站) 2.增加动词
例如:They recommends four areas for development. 他们建议在四个领域进行开发。(进行) people elect him president. 人民选他当总统.(当) 3.增加副词
It only seemed right and sensible that we should have a relationship between these two great countries.
中美两个大国建交是完全正确和明智.(完全) 4.增加形容词:
New year's Eve is a display-case for pyrotechnics 新年前夜是放焰火的好时机.(好)
It was the only powerful tug in the area at that time. 那是当时该区域内唯一的大马力拖船。(大) 5.增加代词
The gathering of top chefs represented one of the greatest gatherings of cognoscente the food world had ever known. 这些顶尖的厨师会聚一堂,代表了美食界一次空前规模的行家聚会。(这些) 6.增加慨栝词 例如:you and me 你我两人。(两人)
The report summed up the progress of science,and environment. 报告总结科学、经济和环保三方面的进步。(三方面) 7.增加数词
例如:Haven't seen you for ages.
多年不见。(多)
The dispute between the captains prevented immediate action. 两位船长的分歧妨碍了救援行动马上进行。(两位)
根据原文中的形象特征,在译文中添加些词,使其内容形象生动。 例如:The statue of liberty 自由女神铜像。(女神)
The American flag.美国星条旗。(星条) 根据原文中的内容,在其标题添加些内容词。 例如:The Amoco Cadiz
美国石油公司“阿摩柯。卡迪兹”号油轮。(美国石油公司) Volunteering on the EXPO 世博会志愿者话甘苦(话甘苦) 参考文献:
[1]林佩汀.中英对译技巧.世界图书出版公司. [2]张培基,喻云根,李宗杰.英汉翻译教程. [3]钱歌川.翻译的技巧.商务印书馆. [4]杨亚军.新世纪高职高专英语综合教程(教师手册).上海外语教育出版社,2004,8.
[5]杨亚军.新世纪高职高专英语综合教程(学生用书).上海外语教育出版社,2004,8.
[6]卢福波.对外汉语常用词语对比例释.北京语言大学出版社. [7]孙迎春.张谷若翻译艺术研究.北京:中国对外翻译出版公司.