Mr。 President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House. It’s a pleasure to have you here, along with our other distinguished guests。 In 2008, China will welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer Olympics。 Beijing will showcase China’s transformation and demonstrate China’s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for all nations。 Mr. President, I thank you for the constructive and candid conversations we had this morning. I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations。 And Mr。 President, I’m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.
阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到白宫。2008年中国举办奥运会,届时来自世界各地的运动员将齐聚中国.北京将向世人展示中国的转变,展示中国致力于建立一个对于所有国家都公正和平的竞争环境的承诺。阁下,感谢您今天早上与我进行了坦诚并富有建设性的谈话.我十分珍惜在我们两个伟大国家之间进一步拓宽对话的机会.阁下,让我们为您、为您的尊贵的夫人、为中国人民干杯!
在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加2005年北京《财富》全球论坛的开幕式.首先我谨代表中国,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎!向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺!这
次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪\"为主题,充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关注,表达了大家对中国及亚洲的发展对全球经济增长所发挥的作用的关注。
I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on this beautiful evening。 To begin with, I'd like to, on behalf of the Chinese government, and also in my personal name, to express my sincere welcome to all of you, and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc。! The forum, themed “China and the new Asian Century”, shows the great concern over the prospects of the development of china and Asia, and the roles of china and Asia in the global economy。 第10周
At the north end of the Houses of Parliament is a big tower – the famous clock tower known as Big Ben。 Big Ben is really the name of the bell inside。 It is named after Sir Benjamin Hall, who was in charge of the new parliament building in 1859。 big Ben has been chiming for more than a century. It started chiming on June 11, 1859。 The clock that regulates the chiming of Big Ben keeps good time.
在议会大厦的北端,有一座高塔,这就是有名的“大本钟”。 “大本\"实际上是塔内那口大钟的名字.而这口钟又是根据本杰明·霍尔爵士的名字命名的.1859年,他负责建造这座新的大厦.大本钟从1859年6月11日开始鸣响,到现在已有一个多世纪了。 钟塔里的钟很准时。
珠江原来是很宽的,人们把轮渡过江叫“过海”。我们现在走的这条沿江路原来是珠江的一部分.后来人们逐渐填海造地盖房子,珠江才慢慢变成这么窄。传说很早的时候,珠江河里靠近现在广州儿童图书馆的地方有一个石头小岛,实际上是一块大岩石。由于河水的冲刷,它表面光滑、形圆如珠,人们借此称这条河为珠江。后来,由于前面所说的,人们填海造地盖房,这块岩石也被填为陆地一部分了。从此,这颗“珠”就不存在了,但是它的美名却仍然流传千古。
The Pearl River used to be rather ,and people called it “crossing the sea “ when they ferried across it. The site of this road we are on used to be part of the river. People reclaimed the riverside for land to put up houses。 The river was gradually narrowed to the status quo。
It was said that there was a huge piece of rock in the river near the present-day Guangzhou Children’s Liabrary, which looked as round and smooth as pearl due to the sustained wash of the surging water, thus giving rise to the name。
The “pearl” disappeared resulting form the reclamation,but the graceful name has come down with history.
第11周
China’s tourism will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide. 1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually; the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion yuan with an increase of 11% on the average every year; the tourism earnings will total 1。226
trillion yuan ,up 10%, representing 7% of GDP ; tourism will create 9。8 million direct and 49 million indirect job opportunities.
中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数16。9亿人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人.
1978 年实行先生倡导的改革开放以来,中国发生了前所未有的深刻变革.从 1978年到 2004 年的 26 年间,中国国内生产总值从 1473 亿美元增长到 194 亿美元,年均增长9.4%;进出口总额从 206 亿美元增长到 11548 亿美元,年均增长超过 16%;国家外汇储备从 1。67 亿美元增长到 6099 亿美元;农村贫困人口由 2.5 亿人减少到 2600 万人,中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善。中国人民在继承和发扬古老文明的基础上创造了新的历史。
Since 1949, when the New China was proclaimed, and particularly since the implementation of reform and opening-up program pioneered by Mr. Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen in the country before。 In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China's GDP increased from 147.3 billion US dollars to 1.94 trillion US dollars with an average annual growth rate of 9。4 percent。 Its foreign trade rose from 20。 6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, averaging an annual growth rate of over 16 percent. China’s foreign exchange reserve increased from 167 million US dollars to 609.9
billion US dollars. The number of rural poor has dwindled from some 250 million to 26 million。 The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily. While inheriting and carrying forward their proud past, the 1。3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as they march of one mind on the road of building socialism with Chinese characteristics.
第12周
Geographically, Beijing is located in the northern part of the North China Plain, surrounded by mountains on the north, east, and west。 The city covers an area of 16,800 square kilometers, or 86 square miles。 The annual temperature averages 11.9 degrees Centigrade. Annual rainfall averages 24 inches, or 696 millimeters. Beijing has a population of more than 10 million; over 6 million in the urban area, and nearly 4 million on the outskirts。 The city of Beijing consists of 4 urban districts, 6 suburban districts and 9 outlying counties.
北京地处华北平原北部,北、东、西3面环山.城市面积16,800平方公里,折合6,486平方英里。年平均气温55华氏度,也就是说11。9摄氏度。年平均降雨24英寸,或是696毫米。 北京的人口已经超过1,000万,其中城区人口600多万,郊区400万。北京市包括4个城区,6个近郊区,9个远郊县。
“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着心得发展机遇和挑战。目前旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。随着全面建设小康社会的推进,中国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。这是中国旅游业持续兴旺的重要动力。
The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china's tourism which will be faced with new opportunities and challenges。 The tourism industry is continuously raising its status in the national economy. Currently, 24 provincial—cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism。 Accompanied by the progress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption。 This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china’s tourism。 第13周
There are a large number of different service companies involved in the convention and exhibition industry including stand constructors, insurance companies, freight forwarders , travel agents, and hotels. However , the central role played by event organizers in bring together all these services makes them the most important industry service providers. In general the larger international organizations have a wide variety of shows whereas the smaller organizers tend to specialize in organizing similar shows in different locations. This enables them to leverage more business
from exhibitors and establish themselves as experts in the field。
会展业务中有很多不同的服务公司,如展位搭建商、保险公司、货代、旅行社以及酒店等。但是由于展会组织者扮演着将各种服务提供商聚集在一起的角色,因而展会组织者是展会业务中最重要的服务提供商。总的来说,大的组展商会组织一系列不同主题的展会,而小的展会组织者则趋向于在不同的地方组织类似的展会。这样使得他们能从参展商中获得更多的业务,并建立其特定的行业专家地位。
是亚太地区重要的会展中心城市,一直以来也在发挥着内地与海外经贸联系的桥梁作用,每年举办的专业展览会80多项,吸引参展企业2万家,举办大型会议420多个,吸引来自世界各地的与会代表多达3.7万人和世界各地超过330万观众到港.会展业已成为的重要支柱产业之一.随着去年年底亚洲博览馆的投入使用,的会展业竞争力又有了一个新的提升.
Hong Kong is an important exhibition and conference center in Asia Pacific Region , and always plays as the bridge for economic and trade exchanges between the Mainland and overseas areas. There are more than 80 exhibitions and 420 conventions held every year ,
attracting more than 20000 exhibitors, 37000 delegates and 3.3million visitors from all over the world 。
convention and exhibition industry is one of Hong Kong „s pile industries 。 along with the opening of Asia World—
Expo in the east of last year ,the competitiveness of the conference and exhibition
industry of Hong Kong has been upgraded。 第14周
At Goldman Sachs our culture is very much in evidence helping us attract and retain the best employees and clients. Goldman Sachs’ commitment to its clients, teamwork, integrity, professional excellence and entrepreneurial spirit has its beginning in 1869 with Marcus Goldman。 This spirit is embodied today in our core values of client focus, integrity, meritocracy, excellence, entrepreneurial spirit and teamwork。 At the core of our business remains our commitment to our clients, which is embodied in our fourteen Business Principles。 Our business principles are a consistent measure for evaluating recruits and employees。
高盛公司卓越的企业文化帮助我们吸引并保留了最佳的雇员和客户。从Marcus Goldman 先生于1869年创立高盛公司起,客户至上﹑团结合作﹑诚信守法﹑追求完美和开拓进取的企业精神就一直植根于高盛文化之中。我们对客户做出的承诺是公司一切业务的核心,这一精神在高盛14条业务准则中充分体现。高盛在招聘员工以及雇员进行业绩评估的过程中,始终以这些商业原则为准绳.
下午好!欢迎大家来到这个、闪耀钻石光彩的“美白十进制”的世界,参加OLAY净白莹采系列大型新闻发布会,见证OLAY净白莹采系列新品——OLAY透白美肌水凝粉底乳在中国正式全面上市.在此,我谨代表宝洁公司,对各
位的光临表示热烈的欢迎,感谢各位朋友对OLAY玉兰油品牌的一贯支持.
Good afternoon. Welcome to the perfect whitening and crystal shining world of “Decimal System”. Thanks for attending the press conference of OLAY white radiance。 We’ll witness the launching of a new product of white radiance series-———OLAY Translucent Fairness Aqua Foundation in China. Please allow me, on behalf of P&G, to extend our warmest welcome to all the guests presenting here today. 第15周
The cooperation is a natural step for both companies as they both share the same Science based culture as well as a common vision concerning the future of the industry 。the benefits are many 。 for example , it will be able to deliver the full potential of the existing and future products through the joint strength and worldwide presence of the global sales and marketing operation of two companies.
本次合作对两家公司而言都是自然的发展步骤,因为双方享有同样的以科技为本的文化,并对本行业发展有着相同的理念.这一举措带来的收益是很大的。例如,通过联合双方在全球范围内的销售和市场营销运作的强势,可以充分挖掘现有和未来产品的潜力。
中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场,美国则是中国第二大贸易合作伙伴和最大外资来源地.中美经贸合作不仅给两国人民带来了巨大的实惠,也促进了世界经济增长。中国大量价廉物美的产品出
口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。美国的资金、技术和管理经验为中国经济注入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或肯德基。
With the rapidly growing Sino_U.S。 economy cooperation ,china has become the third largest trading partner and the fastest
growing export market of the United States, while the U.S。 is now china‟s second largest trading partner and top source of FDI. Such cooperation has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world 。 the import by the U。S. of larger amounts of Chinese products of good quality and low prices has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly U.S.
$
20 billion every year .American capital
,
technology and managerial expertise, in turn ,have instilled vitality into the Chinese economy . many young Chinese are making calls with Motorola cell phones , working with Dell or Compaq laptops
and hanging out with friends in Starbucks ,McDonald‟s or KFC。 第16周
State government is increasingly challenged to maintain or reduce costs while maintaining the effectiveness and efficiency of overall services and operations. Also, the federal government is turning over more responsibility to the states. This will increase the pressure to provide effective services and information technology will be an important part of meeting this responsibility. Today, information technology, with its potential to revolutionize the way we work, must be an integral part of any successful state government. Speed, efficiency, and accuracy in
,
information exchange have become competitive tools to satisfy customer demands, improve productivity and enhance innovation and creativity.
州正日益受到保持或减少成本的同时保证整体服务与运作的效能和效率的压力。此外,联邦也将向各州移交更多的职责.这将会进一步增加州提供高效服务的压力。要担负这个责任,信息技术必不可少。信息技术具有改革人类工作方式的潜力,必定是任何成功的州不可或缺的一部分,因为信息交流的速度、效率和准确性已成为满足客户需求、提高生产力、加强创新性和创造性颇有竞争力的工具。
数字经济这一概念强调的是我们当前的经济收到了信息技术的巨大影响。随着信息技术的发展,新的工作方式、通信手段、产品、服务以及社区陆续形成。借助因特网,可直接在网上提供各种各样的服务等无形产品.就有形产品而言,人们可首先在网上订购和签订合同,然后再将实物送达。这样做生意可减少成本,提高服务质量,消费者也会从中受益。
The concept of digital economy is stressing that our economy is significantly influenced by information technology. New ways of working, new means of communication, new goods and new services, and new forms of community have come into being with the development of the digital technology or information technology。 With the help of the internet, intangible products such as various services can be provided on line. As for tangible goods, people can order and contract through the Internet, and then get them delivered physically。 By this way, business cost is reduced, the quality of services improved, and the consumers are benefited.
• State government is increasingly challenged to maintain or reduce costs while maintaining the effectiveness and efficiency of overall services and operations. • Also, the federal government is turning over more responsibility to the states. • This will increase the pressure to provide effective services and information technology will be an important part of meeting this responsibility.
• Today, information technology, with its potential to revolutionize the way we work, must be an integral part of any successful state government。
• Speed, efficiency, and accuracy in information exchange have become competitive tools to satisfy customer demands, improve productivity and enhance innovation and creativity.
• 州正日益受到保持或减少成本的同时保证整体服务与运作的效能和效率的压力。
• 此外,联邦也将向各州移交更多的职责。
• 这将会进一步增加州提供高效服务的压力。要担负这个责任,信息技术
必不可少。
• 信息技术具有改革人类工作方式的潜力,必定是任何成功的州不可或缺的一部分, 因为信息交流的速度、效率和准确性已成为满足客户需求、提高生产力、加强创新性和创造性颇有竞争力的工具。
• 数字经济这一概念强调的是我们当前的经济收到了信息技术的巨大影响. • 随着信息技术的发展,新的工作方式、通信手段、产品、服务以及社区陆续形成.
• 借助因特网,可直接在网上提供各种各样的服务等无形产品。
• 就有形产品而言,人们可首先在网上订购和签订合同,然后再将实物送达。 • 这样做生意可减少成本,提高服务质量,消费者也会从中受益。
• The concept of digital economy is stressing that our economy is significantly influenced by information technology。
• New ways of working, new means of communication, new goods and new services, and new forms of community have come into being with the development of the digital technology or information technology.
• With the help of the internet, intangible products such as various services can be provided on line.
• As for tangible goods, people can order and contract through the Internet, and then get them delivered physically。
• By this way, business cost is reduced, the quality of services improved, and the consumers are benefited。
支付方式谈判练习
• Brown:I'm glad to say that we’ve settled the price. Now let’s go on to the terms of payment。 很高兴我们已经谈妥了价格问题,现在我们来谈谈付款条件吧。
• As usual, we only accept payment by irrevocable letter of credit payable against shipping documents. You know, it is universally adopted in international trade.
王:我们通常只接受不可撤销信用证,凭装运单据付款。你也知道,信用证是国际贸易中普遍采用的支付方式。
• Brown:I wonder if you accept D/A or D/P. They are also customary in international trade as far as I know.
我想知道你方是否接受承兑交单或付款交单的方式。据我所知,国际贸易中这两种也是常见的支付方式。
•• I’m sorry. Payment by L/C is our usual practice of doing business for such commodities, especially with a new client。 Perhaps we shall consider accepting D/P after we have more business together, but now I don’t think it is proper time for us to do so.
王:很抱歉,对于这种产品,我们的一贯做法是信用证付款,尤其是对新客户,更要求使用信用证。不过今后我们的生意做得多了,也许会考虑付款交单的方式,但是现在恐怕还不是时候.
• Brown:To be frank with you, I have to pay a deposit to open a letter of credit with a
bank。 That’ll tie up my money and add to the cost of my imports, especially for such a large order.
老实讲,要在银行开信用证,我得付押金.特别是我这笔订单数额比较大,开信用证会占压资金,增加进口成本。
• You might consult your bank and see if they will reduce the required deposit to a minimum。 •
王:你可以和开证行商量一下,看能不能把要交纳的押金款额减到最低。
• Brown:Still, there will be certain bank charges. It would help me greatly if you would be a bit more flexible and agree to use D/P. You can draw on me just as if there were a letter of credit。 It makes no difference to you, but it does to me。
即使是这样,还是要付银行手续费。假如你们能灵活一点,接受付款交单,那就帮我大忙了。 你们就当做使用信用证一样,向我方开汇票。 这对你们来说没有多大差别,但是对我关系可大了。
• I understand what you mean, but you may know it very well that a letter of credit is a reliable and safe method of payment and it protects the seller as well as the buyer。 We always require L/C for our exports。 And the other way round, we pay by L/C for our imports。
• 王:我明白你的意思,但是你也知道,信用证是一种安全可靠的付款方式,它保护买卖双方的利益。我们出口一向要求使用信用证,进口也采用信用证付款。
• Brown:To meet you halfway, what do you say to 50% by L/C and the balance by D/P?
我愿意让一步,50%的货款用信用证,其余的采用付款交单方式,你看怎么样?
• 王:布朗先生,我刚才已经说过,我们只接受信用证付款.
很抱歉我们不能满足你方的要求.如果出于某种原因,你订这样一大笔货有困难,我建议你把订单数量减掉一半。以后可以再补一个订单,订另外一半货。 • Mr。 Brown, as I have said, we only accept L/C payment。 We are very sorry that we are not able to meet your request。 If, for this reason or another, you have some difficulties in placing such a large order, I’d suggest you cut it half and make up the balance by sending in an additional order later.
• Brown:Well, I'll think it over. By the way, when must I open the L/C if I want the
goods to be delivered in November? 好的,我会考虑的.另外,如果我想要你们11月交货,我应该在什么时候开信用证?
• • A month before shipment。 王:装运期前一个月。
• Brown:Could you possibly make delivery earlier? • 你方能否提前一点交货呢?
• The earlier we get your L/C, the sooner the goods can be delivered。 But it takes time to get the goods ready, make out the documents and book the shipping space. You cannot expect us to effect shipment in less than one month。
王:我们越早收到信用证,发货就越快。但是备货、制单证、定舱位都要花时
间。你总不能要求我们在不到一个月的时间内交货吧。
• Brown:Very well。 I’ll not reduce my order. And as soon as I get home I'll make arrangements with my bank to open an irrevocable L/C in your favour.
好吧.我不打算减少订单的数量.我一回去就着手联系银行开立以你方为受益人的信用证。
• When will that be?王:大概在什么时候?
• Brown:Early next month。 In the meantime, I should be very pleased if you would get everything ready。 I hope that the goods can be dispatched immediately after you get my L/C. 下月初。同时,我希望你们能把一切都准备好,在收到我方信用证以后马上发货。
•You may rest assured of that. We’ll book your order and inquire for the shipping space right now so that shipment can be made within about three weeks after receipt of your L/C。
王:这一点你尽可以放心.我们接受你方订单,现在就去订舱位,这样在收到你方信用证后大约三个星期就可以装船。
• And there’s another point I’d like to mention. When you open the L/C, please see to it that it remains valid until the 15th day after the date of shipment. You see, you must leave us at least one week’s time to get all the shipping documents ready for negotiation.
王:还有一点。你开信用证的时候,一定要注意将信用证的有效期保留到装船期
后的第15天.你知道,要准备好议付需要的所有装运单据,我们需要至少一周的时间。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- obuygou.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-5
违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务