囝等教胄研究 文化视角下中英动物隐喻对比研究 西安外国语大学研究生部2007级 (陕西西安) 邹妮710128 【摘要】:认知语言学不仅把隐喻和转喻作为一种修辞方式来研究,而且视其为人类对客观世界进行分类的重要认知工具。动 物隐喻作为隐喻研究的重要分支,吸引了愈来愈多学者的关注和青睐。然而,大多数关于动物隐喻的研究都仅局限 于对一些文化现象的简单列举,本文旨在对动物隐喻的分类进行跨语际研究,探究作为动物域的源域如何映射到目 标域,以及造成中英动物隐喻异同的文化因素。 【关键词】:隐喻分类语域隐喻认知映射 一、引言 语言,作为人类文化交流的重要载体,与文化有着密不可分 的联系。作为常见的语言现象,隐喻和转喻植根于文化的影响 中。 认知语言学从人的认知角度观察和研究语言,认为隐喻和 转喻不只是人们的表达方式,更是人们用以构筑语言的思维方 式,是人类认识客观世界的重要手段。它们根植于人们的基本 经验之中,构成我们日常的思考和行动方式。认知语言学认为, 邻近眭和相似性是隐喻和转喻的认知基础。隐喻“是基于言语 表达的字面意义和比喻意义的相似性或比喻性”(Ungerer 2001: 115)。从认知角度看,隐喻是从源域到目标域的映射,并从客观 上促进了人们对抽象概念的理解。相比之下,转喻是基于邻近 性的一种认知方式,强调指称和指代关系。Lakoff(1987)在其理 想化认知模型(ICM)中探讨了转喻的作用,强调人类认知模型 以命题和图式的方式存储在大脑中,并在人们的交流中发挥着 重要的作用。人们大脑中的各种认知模型不仅存储接收信息, 而且进行信息重组,以此为人们提供理想化的认知框架。Lakoff 将这些认知模型分为四类:意象图式,命题,隐喻和转喻(Lakoff 1987:80)。 二、中英动物隐喻现象分析 在人类使用语言的漫长历史中,动物词被深深地烙上了社 会文化的印记。对动物词汇本质和核心的理解对于对比不同语 言具有重要意义,中英对应动物词汇体现了不同的文化内涵。 (一)从动物域到人体域的映射。 动物词经常被用来描写人体器官特征。英语中有此类表 达,如harelip、cock—eyed、horse—faced、ifsh—eye等。汉语中也 有类似的相应表达,如风眼、虎牙、鹰钩鼻、兔唇、马面、驴脸(苏 晓玲,2008:85)。英语中还有类似的表达,如dog—eared(卷 角)、dog—leg(弯曲的)、dog—eye(精密检查)、cat’s—eye(猫 眼石)。 此外,动物词还被用来形容人的性格和行为特征。 (二)从动物域到经济域的映射。 经济领域的表达和概念对大多数人来说是相对抽象的。因 此,在日常交际中,人们使用了大量的动物隐喻词汇来表达经济 术语,其中以股票市场最为典型。在此,用几个例子来简单例 证,如用来形容股市的牛市(股市上涨)、熊市(股市下跌);英语 中也有类似的表达bull market and bear market,与汉语表达有异 曲同工之妙。英语中,bear trap(空头陷阱)用来指当股票下跌 时,引起大量抛售,然后价格又上涨。bottom fisher指股票市场 中寻找那些价格已跌至最底点,即将发生转机的商品或股票投 48 I 2。。9年第”期 资者;在有些情况下指购买破产或濒临破产组织的股票或债券 的人们。 (三)从动物域到政治域的映射。 大量的动物隐喻被用来指政治事件或政治现象。比如英语 中lame duck最初指股市中破产的人,随后用来指不会再受到委 任并被迫辞职的政治人物(如a lame—luck president/chair— man)。又如英语中dog—fight指政党问的不和及争吵,dark— horse(黑马)用来指意料之外的获胜者。 三、隐喻与文化密不可分的联系 (一)不同的生活方式和社会习惯。 语言是对客观物质世界及特定社会现象的反映。长期以 来,不同国家形成了其独特的生活习惯及传统,同时,环境影响 人们的思维模式及说话方式。因此,同一事物在不同文化中被 赋予了不同的内涵,不仅本文讨论的动物词如此,其他语域亦如 此。 (二)对客观世界的不同理解。 “受到自然环境的影响,不同文化的人群对同一事物持有 不同的观点。因此,代表该事物的语言被赋予了不同的内涵” (Cheng Yu,2006:76)。同一事物在不同文化中具有不同的价 值,被赋予了不同的联想及内涵意义。在~种文化中代表美的 事物很可能在另一种文化中代表丑,也有可能在一种文化中具 有丰富意义的词在另一种文化中没有任何实际意义。 (三)文化特异性。 基于不同文化在历史背景、社会习俗、宗教信仰及意识形态 等方面的不同,每种文化都在某些事物及概念方面存在特异性, 这种特异性造成了不同文化在语言表达上的缺失。换句话说, 每个国家或民族都有其独特的文化。“文化独特性是导致文化 空缺的首要原因,在跨语际交流中很容易发现不同文化和语言 中的独特性”(Cheng Yu,2006:76)。语言特异性是某种语言特 有的。比如,爱斯基摩语对“雪”这一概念有八种不同的表达, 而英语中只有两个。 参考文献: [1]Cheng Yu.A Comparative&“ of Connotative Meanings of % in English and Chinese[.,].Sino—US English Teaching, 2006(27:3) [2]Lakof,G.&M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago andLondon:The Univers ofChicago Press,1980 『3]Ungerer,E.&H Schmid.An Introduction to Cognitive Lin guistics[ ]. :Foreign Language Teaching and Research PresS.2001