您好,欢迎来到步遥情感网。
搜索
您的当前位置:首页基于目的论的戏剧翻译研究——以Long Day’s Journey into Night的两个中

基于目的论的戏剧翻译研究——以Long Day’s Journey into Night的两个中

来源:步遥情感网
湖北函授大学学4 ̄.(2015)第28卷第1期 6-第143期 基于 目的论的戏剧翻译研究 以Long Day’ S Journey into Night的两个中文译本比较为例 张燕飞,王占斌 (天津商业大学外国语学院,天津[摘300134) 要】戏剧翻译应该侧重于其文学性还是可表演性一直是翻译界争论不体的问题。德国功能翻译派主张翻译 策略和方法由译文的预期目的或功能决定,这给戏剧翻译开辟了一个新的视角。该论文将从目的论角度对Long Day’s Journey into Night的两个译本进行比较分析,旨在探讨不同翻译目的对戏剧翻译及其翻译策略和方法的影响。 [关键词]戏剧翻译;目的论;翻译策略 [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671—5918(2015)01—0ll8—02 [本千U网址]http://www.hbxb.net (一)剧本介绍 doi:10.3969/j.issn.1671—5918.2015.01—058 一、戏剧翻译 戏剧作为文学艺术瑰宝之一,具有其独特的艺术魅力。它 主要是由演员扮演角色,在舞台上当众表演故事情节的一种艺 术形式。戏剧不同于其他的文学体裁,它具有双重性即文学性 和舞台性,也就是说戏剧不仅可以是舞台演出的蓝本,同时也 可单独作为文学作品来阅读。所以长期以来戏剧翻译都存在 Long Day’s Journey into Night是美国著名戏剧作家尤金・ 奥尼尔的自传性作品。该剧描写了泰伦一家的悲剧经历。父 亲詹姆斯・泰伦是一位演员,信仰爱尔兰天主教,但是性格自 私跋扈,十分吝啬。泰伦夫人玛利曾就读于一所天主教修道 院,梦想当一名修女或钢琴家。她与詹姆斯一见钟情,结婚后 由于所属社会对演员这一职业的偏见,她的朋友多离她而去。 泰伦在全国巡回演出,她则随他同行,并先后生下杰米、尤金 (夭折)和艾德蒙三子。艾德蒙出生后,泰伦夫人由于长期精神 郁闷,加上一个庸医用吗啡治疗她的病痛,逐渐染上了吸毒的 陋习。长子杰米整Et无所事事,沉迷于酒色。/bJL子艾德蒙体 弱多病、玩世不恭,喜欢不切实际的想象。该戏剧有多个不同 的中译本,本文选取的Long Day’s Journey into Night两个中译 可读性和可演性的争论,而且戏剧翻译研究特别复杂,一直是 备受冷落的翻译研究领域。本文试将从目的论的角度来探讨 戏剧翻译及其翻译策略。 二、目的论概述 功能派翻译理论于20世纪70年代起源于德国。它的形 成大体经历了三个阶段。第一阶段,凯瑟琳娜・雷斯(Kathari na Reiss)的研究。雷斯在发表于1971年的《翻译批评的可能 性与》一书中,首次将文本功能作为翻译批评的一个标准。 她坚持以原作为中心的等值理论并指出理想的译文应该从概 念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等即综合性交际 翻译。同时她在实践中也发现有些等值是不可能实现的也是 不该追求的,翻译应该有具体的翻译要求。因此,雷斯认为译 者应该优先考虑译文的功能特征,而不是对等原则。后来,雷 斯的学生汉斯・威密尔(Hans Vermeer)继承了她的一些思想, 突破了以原语为中心的等值论,并且将行为理论作为基础,把 文本的目的(Skopos)作为翻译过程的第一准则,创立了翻译的 目的论。根据行为学的理论他提出翻译是一种有目的的人类 的行为活动,翻译时需要根据客户或委托人的要求并且结合翻 译目的和译文读者的特殊情况对原作提供的多源信息进行选 择性翻译。威密尔创立的“目的论”完全突破了以原语为中心 的等值论的束缚。第三个阶段是贾斯塔・赫兹・曼塔利(Jus ta Holz Manttari)和克利斯蒂安・诺德(Christiane Nord)在前人 的基础上对目的论的发展。前者重点研究了翻译过程的行为, 参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面,进一步发展了 功能翻译理论,建立了行为翻译理论,视翻译为一项为实现特 本分别是中国戏剧出版社出版的《外国当代剧作选1》一书中 张延琛译本《进入黑夜的漫长旅程》以及1973年今日世界 出版社发表的乔志高译本《长夜漫漫路迢迢》。 (二)两个译本不同的翻译目的 乔志高在译本《长夜漫漫路迢迢》的译后语中写道:“万一 有人要根据这个译本把奥尼尔这部戏搬上中文话剧舞台,那么 有什么修正词句,改换语气的地方,就在乎他们了。”(乔志高 1973:240)由此可以看出乔的译本的目的主要是面向大众读者 的,如果需要搬到舞台上表演还需要对译本进行修改来满足表 演的需要。张延琛的译本是出自中国戏剧出版社出版的《外国 当代剧作选1》一书。在这本书中由曹禺所作的序中明确指出: “我们需要把奥尼尔的剧本在中国的舞台上演出,这会使我们 了解美国的文化与人物。”可见,张的译本目的是为了在舞台上 演出,是需要考虑舞台语言的直接效果。 (三)两个中译本在翻译策略上的对比分析 1.戏剧语言的口语化 戏剧与仅供人阅读的文学体裁不一样,它不仅可以用来阅 读,而且最终是要通过舞台表演的形式展现给观众。戏剧语言 是在某个特定的时空一次性的语言,所以要求戏剧语言口语 化、通俗化。 (1)Edmund:Harker had as much chance as 1 would with 定目的的复杂活动。后者诺德作为第二代目的论的代表继承 和发展了第一代目的论者的理论。他在1997年出版《目的性 行为》一书中全面系统地整理归纳了功能派的各种学术思想, 对功能派翻译理论自形成以来受到的各种批评做了解答。针 对不足,提出了“功能加忠诚”原则,关注的是译者对原文作者 和译文读者的忠诚。 三、目的论视角下的两个中译文本的作品分析 收稿日期:2014—09—29 Jack Johnson.(O’Neill 13) 爱德门:哈克怎么是他的对手,那简直等于叫我去打杰克 ・强生。(乔16) 艾德蒙:要是他能斗得过肖尼西,那我可就能斗得过杰克 作者简介:张燕飞(199l一),女,天津商业大学外国语学院12级研究生,研究方向:翻译理论与实践。 l18 第28卷第1期总第143期 湖北函授大学学报 Journal of HUBEI Correspondence University Vo1.28.NO.1(Gen.NO.143) Jan.(first half)2915 2015年1月(上) 约翰逊了。(张249) 哈克在剧中是一个石油公司的百万富翁并与泰伦家农场 上的佃农肖尼西发生了争论。肖尼西是个说话狡猾恶毒的人 物,哈克自然斗不过他。对比两个译文,张的译文采用了一个 嚷):怎么好!怎么好! 爱德门:(毫不客气)喂,轻一点,好吧!(乔176) 詹米:(站在门口,身子晃来晃去,眨着眼睛——大声地) 嗬,什么嗬嗬……嗬! 艾德蒙:(厉声地)别这么大声嚷嚷!(张375) (4)Jamie:What the hell is this,the morgue?Lesh have some light on subject....(0’Neill 78) 詹米:这是怎么啦,黑得像地狱一样?咱们打开天窗说亮 话。(乔176) 我们生活中经常用到的一个假设句式“要是……那我就……”。 这种处理方式会让戏剧语言显得更加口语化和生活化。并且 张的译文通过添加两个“斗得过”这种增译的方法,虽然没有乔 的译文那么忠实于原文,但是遵循了目的原则要求的交际目 的,可以让张的译文更加朗朗上口,更适合舞台表演。 除了台词要求I=1语化之外,对于舞台提示的翻译也需要口 语化一些。例如: (2)As the curtain rises,the family have just finished break— fast.(O’Neill 7) 幕启时全家方才用过早点。(乔2) 幕启时,全家刚刚用过早餐。(张238) 目的论的忠实性原则要求译者忠实于原文,但与原文忠实 的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。此例 中两个译文对这句舞台提示中“have just finished”分别译为“刚 刚”和“方才”。“刚刚”是口语中常见的表达方式,而“方才”更 多的出现在文言文中。如果有些观众文化水平不高的话很可 能不明白“方才”的意思。因此可以看出张的“刚刚”要比乔的 “方才”更加口语化。 2.戏剧语言动作性的传达 动作性是戏剧语言的一个重要特征。动作性的戏剧语言 可以传达人物丰富而复杂的思想活动,突出显示人物的性格特 征,试看下面的例子: (3)Jamie:(Swaying and blinking in the dooⅢ.dy——in a loud voice)What h0 1 What ho! Edmund:(Sharply)Nix on the loud noise!(0’Neill 78) 詹米:这他妈是什么地方?简直是太平间。(张375) 这两个例子取白第四幕,剧情是喝醉酒的詹米从外面回到 家里后与弟弟艾德蒙进行的一段对话。通常情况下喝得烂醉 的人有两个极端,一种是安静的,只知道睡觉;另一种是活泼 的,可能会发酒疯。根据剧情可知道当时的詹米是属于后者 的。因此对比两个译本可以看出两译文对“What ho”和“the hell”的处理方式是截然不同的。乔直接翻译成了“怎么好”和 “怎么啦”,而张处理成了“嗬,什么嗬嗬”以及“这他妈”。相比 之下,明显可以看出张的译文更加生动形象地表现出醉汉詹米 的酒后粗鲁的行为,实现了译文的充分性。而乔的处理方式会 让醉汉詹米这个戏剧角色稍显文雅一些,更适合文学阅读。 四、结论 与其他文学翻译相比,戏剧翻译很少有人涉及,这是因为 戏剧翻译比较复杂,既要保证其文学性又要保证舞台性。目的 论认为译文的预期目的或功能决定着翻译策略和方法。本文 通过运用目的论对两个译本进行研究,发现两个译本是为不同 詹米:(站在门口,身子两边摇晃,眼睛直霎——大声嚷 的目的服务的。乔志高的译文主要是为文学系统服务,是按照 文学翻译的标准再现原义的。而张延琛的译文是以舞台表演 为原则,更加注重了戏剧语言的口语化及动作化等特点。两个 译本都达到了译文的交际目的。由此可见,目的论为戏剧翻译 的策略和评价标准提供了新的途径。 参考文献: [1]Nord,Chfistiane.Translating as a PurposefulActivity—FunctionalistApproaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edu— cation Press,2001. [2]Reiss,Katharina,VermeerHans.Groundwork for A General Theory ofTranslation[M].Tubingen:Niemeyer,1984. [3]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign anguagLe Education Press,2004. [4]曹新宇.论戏剧翻译的动态表演性原则[J].中国翻译,2007(4):73—76. [5]乔志高.长夜漫漫路迢迢[M].:今日世界出版社,1973. [6]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2000. [7]张延琛.夕 国当代剧作选1[M].北京:中国戏剧出版社,1987. Drama Translation Based on the Skopos Theory ——A Comparative Study of Two Chinese Versions of Long Days Journey into Night ZHANG Yan—fei,WANG Zhan—bin (Foreign Language School of Tianjin University of Commerce,Tianjin 300134,China) Abstract:It has been a controversial issue that whether drama translation should maintain its literariness or performability. German fu【nctionalist school to translation theory claims that the purpose and function of translation decide translation strategies and methods,which provides a new perspective for drama translation.By making a comparison of two versions of Long Day"s Journey into Night from the perspective of skopos,this paper aims to reveal the influence of diferent skopos on translation tech— niques employed by different versions. Key words:drama translation;skopos theoy;trranslation strategy (责任编辑:桂杉杉) l19 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- obuygou.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-5

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务