电影⽚名往往以突显影⽚内容,传达主题信息,确⽴全⽚感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极⽬标。⽚名佳译妙趣横⽣⽽⼜发⼈深省,因其深邃的⽂化内涵和⽣动可⼈的语⾔⽽倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。在电影⽚名翻译跨⽂化、跨语⾔的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。1. 信息价值原则
⽚名翻译要忠实传递与原⽚内容相关的信息,做到翻译标题形式与原⽚内容的统⼀,也就是所谓实现信息价值的等值。捕风捉影,离题万⾥,背离信息价值的翻译是⽚名翻译的⼤忌。曾经将the Sound of Music 译为“仙乐飘飘何处闻”,这种标题简直适⽤于各类⾳乐⽚。更有甚者,将True Lies(⼤陆译为:真实的谎⾔),Anna Karenina(⼤陆译为:安娜?卡列尼娜)译为“魔⿁⼤帝”“爱⽐恋更冷”,与影⽚内容风马⽜不相及,令⼈费解不说,还误导观众,引起对影⽚错误的⼼理预期。值得⼀提的是译界曾出现过⼀股“魔⿁”浪潮,即凡是施⽡⾟格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影⽚,⽆论内容,全部翻译为魔⿁??, 如:Terminator (台译:魔⿁终结者,⼤陆:终结者), Kindergarten Cop(台译:魔⿁孩⼦王, ⼤陆:幼稚园特警),Eraser(台译:魔⿁毁灭者,港译:蒸发密令),Total Recall (台译:魔⿁总动员,⼤陆:全⾯回忆,港译:宇宙威龙),可以说严重影响了观众通过⽚名了解影⽚内容,使⽚名⼤同⼩异,丧失了其标志性功能和信息功能。⽬前充斥电影市场的各种“总动员”命名的影⽚, ⽐如:超⼈总动员The Incredibles,海底总动员Finding Nemo,玩具总动员Toy Story, 怪兽总动员Monster等等不⼀⽽⾜,恐怕也有同样的弊端吧!2. ⽂化价值原则
翻译不单纯是语⾔转换的过程,同时也是两种⽂化交流的社会现象。在⽚名翻译中体现⽂化价值,促进⽂化交流和理解,是电影⽚名翻译的重要任务。
由于中西⽅在社会发展历程,地理⽓候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等⽅⾯存在着很⼤差异和不同,⽂化价值的实现⾸先表现在充分理解、准确传递原⽚名所负载的⽂化信息、情感,避免出现误译这⼀⽅⾯。
让我们来看看1995年的⼀部⼼理惊悚⽚“seven”。这部影⽚以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了⼀个极富哲学意味的犯罪故事:⼀个疯狂的凶⼿⾃认上帝,围绕天主教七⼤死罪的惩戒逐条杀⼈。这七条死罪指七项世⼈常犯的过错,即:饕餮gluttony、贪婪greed、懒惰sloth、*欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath.Seven这个在宗教上⾮常神秘的数字(这⼀点在《旧约》中有最充分的表现: 上帝⽤七天造亚当,取出亚当的第七根肋⾻造了夏娃,撒旦的原⾝是有七个头的⽕龙)在这部电影⾥可谓⽆处不在,七罪、七罚、七次下⾬、故事发⽣在七天,甚⾄结局也由罪犯定在第七天的下午七时,⽆处不在的“7”暗⽰宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的⼀个“七”字,中国观众绝不会产⽣同样的⽂化联想和认同,所以影⽚公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。可谓⽂化价值体现的经典范例。
电影American Beauty的中⽂翻译⼤费周章也根源在于此。⽬前流⾏的译⽂ –“美国丽⼈”,和早先俗⽓⼀点的“美国美⼈”其实并不准确,简直可以说是望⽂⽣义。American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,表⽰崇⾼神圣的爱情,尤其是红⾊的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。据神话传说,有⼀位爱神要亲⼿采摘蔷薇花去送给⾃⼰的恋⼈,由于⼼情过于急切,动作有些慌乱,⼀不⼩⼼⼿指被花枝刺破,鲜⾎洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪⽩的花瓣染成了红⾊。爱神拿着⽤⾃⼰的鲜⾎染红的蔷薇花去送给恋⼈,恋⼈见到后⼗分激动,以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。以后红⾊的蔷薇花就表⽰爱情的纯真和坚定,尤为恋⼈们所钟爱。电影以花喻⼈,以花表情,名花和美⼈,紧密地结合在⼀起了。熟知此中花语的翻译将之改译为“美国⼼?玫瑰情”,以中国玫瑰代替美国蔷薇,揭⽰出了影⽚的精神内涵,倒是别有意境。不过这部⽚⼦⽬前也有了⼀个更直接⽽准确的⽂化翻译“美国蔷薇”。还有⼀个译本叫做“美丽有罪”,也许是译者根据剧情发出的慨叹吧!此外,由于语⾔⽂化差异,形式类似的中英两个词汇,也有可能会指代截然不同的内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的误译。⽐如:First Wives Club曾被⼈译作“⼤⽼婆俱乐部”,殊不知英⽂中的first wives 指的是男⼠的第⼀任夫⼈,与中国⽂化中的⼤⼩⽼婆妃嫔⼩妾⼀概毫不相关。这部妙趣横⽣的喜剧⽚,其实讲述⼀群糟糠之妻怎样报复让⾃⼰下堂另娶新欢的陈世美⽼公。现译为“原配夫⼈俱乐部”“发妻俱乐部”就准确得多了。再如:美国百部经典名⽚之⼀的“the Third Man”起初译为“第三者”,结果被中国观众误以为是婚姻伦理⽚。其实“the Third Man”指的是⽚中车祸事件的第三个⽬击证⼈,现在该⽚改译为“第三个⼈”或根据剧情转译为“⿊狱亡魂”,笔者曾⽆意中发现还有DVD将⽚名译为“第三类男⼈”!撅倒!
同样,由于⽂化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,缪以千⾥。以动物词为例,⼤多象征丰富,寓意迭出。要想译笔传神就要正确理解它们独特的含义。这样就不难理解为什么电影Dragon Heart 没有直译为“龙的⼼”。考虑
到“dragon”在英语中的负⾯联想意义(使⼈联想到残忍、魔⿁),以及中国⽂化对龙的推崇(中华民族、帝王、成功的象征),该⽚加上⼀个“魔”字译为“魔龙传奇”。
另外,⽚名中的习语、典故负载⼤量⽂化信息,常常不能从字⾯意义理解,马虎从事,率尔操⼑,势必会错误百出,贻笑⼤⽅。⽐如,“Rambo:First Blood” ⼀直被译为 “第⼀滴⾎”。殊不知“first blood”是英语习语,意为“⾸战告捷”。将“One Flewover the Cuckoo‘s Nest”译为 “飞越杜鹃窝”,其实“Cuckoo’s Nest”在英语⾥是 “精神病院”的意思!这部电影改编⾃肯?克西(Ken Kesey, 1935-2001)根据⾃⼰亲⾝经历在⼀九六⼆年出版的同名⼩说,描述了精神病院对病⼈⼈性和基本⼈权的残酷摧残,强烈抨击了枷锁式的社会制度,影⽚中最后印地安⼈撼动并举起沉重⽆⽐的⽯台⽽⽔花四溅的镜头,以及他勇敢的冲出了铁窗把守的牢笼,正是影⽚所要体现的真谛:看似不可撼动的制度的基⽯,只要反抗的意识凝聚到⼀定的时刻⽽爆发出令⼈振奋的⼒量,终将突破⼀切束缚,⽽达到新⽣。⼤陆译名“飞越疯⼈院”因⽽更为准确传神地体现了原⽚名和影⽚本⾝的真谛。在影⽚⽂化价值的传译中,我们应该有以下的共识。⼀⽅⾯,应该看到⽚名翻译受制于译⼊语的⽂化。译⼊⽂化必然对源⽂化
进⾏选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加⾃⾝⽂化⾊彩。如英⽂电影“Love with My Father” “the Wedding Night”的汉译为“天伦乐”“洞房花烛夜”,就明显夹杂了汉语⽂化⾊彩。另⼀⽅⾯,应当认识到翻译是⼀个⽂化交流的动态过程,因⽽对译⽂评判应该以历史的眼光去衡量。在某⼀地区、某⼀时代被认为通顺可读的译作在另外⼀些地区、时代则不⼀定是好的译作。如港译“太空也⼊樽(Space Jim)”“⾛佬俏佳⼈(the Runaway Bride)”在⾹港颇受欢迎,但内陆观众就很费解。“⼊樽”在粤语⾥其实是“打篮球”的意思,⽽“⾛佬”则意为“逃跑”。
从历时⾓度讲,我国当前宽松、开朗的社会环境、双向交流的⽂化⼼态,随着⼈民对外部世界的进⼀步关注和社会⽂化条件的成熟,也⽆疑会促使更多更贴近原⽚风貌的优秀译作呈现在观众⾯前。⽐如“卡萨布兰卡”(Casablanca)早已取代“北⾮谍影”成为国内流⾏的译名。⽽“真⼈Show”(Trueman Show⼜译:戏剧⼈⽣,特鲁门节⽬等)⼀类的中英夹杂的⽚名也已⽇益为部分中国观众所接受。3.审美价值原则
⽚名的翻译讲求摆脱原⽂词语束缚,深⼊把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠⼼对待原⽚,进⾏新的艺术创造。⽤本族语⾔的艺术形式传达原作的形象、情感和语⾔的艺术美,从⽽将美感经验传导于观众。
实现审美价值⾸先要讲求炼字。选词时应⼒求⾳意俱美,达意传神。正如⽑姆所说,“词有其⼒、其⾳、其形;唯有考虑这些,⽅能写出醒⽬⼊⽿之句”。
炼字讲求传神。⽤语⾔创造⼀种意境,⽓氛,浓缩源语观众的感受,并将之传导于⽬的语观众。⽐较以下三组英语⽚名的汉译,不难发现第⼆种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,切中原⽚主题,因⽽更胜⼀筹:Ex1: You Can‘t Take It With You「译⼀」你⽆法带⾛ ;「译⼆」浮⽣若梦Ex2:A Man from Snowy River「译⼀」来⾃雪河的⼈ ;「译⼆」雪河男⼦汉Ex3:Ordinary People「译⼀」普通⼈ ;「译⼆」凡夫俗⼦
炼字讲求⾳美。译者通过节奏、⾳调、韵律,使⽚名读起来琅琅上⼝,优美动听,既传达了情感意义,⼜增强了审美效果。汉语是声调语,以⾳调的⾼低、轻重、长短、快慢构成抑扬顿挫、⾼昂洪亮的⾳乐美,准确地表达丰富细腻的感情。⽐如将Outland译为“天外天”(抑扬、押韵),Courage Under Fire 译为“⽣死豪情”(抑扬),Singing in the Rain 译为“⾬中曲”(押韵),都充分体现了汉语的⾳韵美。英语作为语调语⾔,则以其不同的语调,重⾳、轻⾳,次重⾳的排列构成其连绵不断、⾏云流⽔般的旋律美。⽐如将“芳草碧连天(1987)”译为the Green Green Grass of Home,“⼤轮回”译为the Wheel of Life,都成功地体现了英语的旋律美。
头韵和押韵也是英语⽚名中常⽤以达到⾳美的⽅法。在⽚名创作和翻译中屡见不鲜。如英语⽚名:Picture Perfect(现译:纯属虚构),Rock and Rule(现译:万世魔星),Limelight(现译:舞台⽣涯);英译⽚名:City Under Siege (汉语原名:兵临城下),Fight South and North (汉语原名:南征北战)等。
炼字讲求精当,⾔简意赅。唯有简洁明确,⽚名⽅能吸引观众。我国许多翻译家的译作在这⽅⾯可谓登峰造极。如将APuzzlement of Love 译为“情惑”,the Strange Tale 译为“奇谈”,Intolerance 译为“党同伐异”,令⼈拍案叫绝。
由于四字短语常常⾔简意赅,铿锵动听,富于表现⼒,在⽚名汉译中使⽤率极⾼,占汉译⽚名百分之六⼗以上。如:“与狼共舞”(Dances with Wolves),“⼩⿁当家”(Home Alone),“阿⽢正传”(Forest Gump)“偷天陷阱” (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),护花倾情(the Bodyguard), 翻译风波(The Interpreter)等。
实现审美价值的另⼀个⽅⾯是修辞⼿段的使⽤。译者通过复制或创造性地使⽤修辞⽅法给观众造成审美愉悦。如⽤明喻将Gaslight 译为“郎⼼如铁”,反复法将A Few Good Man 译为“好⼈寥寥”,反义法将True Lies 译为“真实的谎⾔”,对照法将theGreat Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分别译为“⼤亨⼩传”“旧宠新欢”“铁汉柔肠”等,都值得我们学习。4.商业价值原则
电影是⼀门⽂化性和商业性兼具的艺术,在⽚名翻译时当然需要考虑到商业因素。这⾸先要求译者充分把握译语⽂化特征和审美情趣,创造出的语观众所喜闻乐见的电影标题,引起其⼼理认同,激发审美愉悦⽽产⽣观看欲望。⽐如根据加拿⼤作家迈克尔?翁达捷(Michael Ondaatje)的同名畅销⼩说改编⽽成的the English Patient,讲述的是以⼆战为时代背景下男⼥主⾓⼀段超越道德界限,浪漫凄美的爱情故事。⼩说荣获英国布克⽂学奖,在国际上享有盛誉,保留⼩说原题对欧美观众很有吸引⼒。⽽⾹港当地观众对⼩说知之甚少,若直译为“英国病⼈”,反⽽显得索然⽆味,译者因此将之另译为“别问我是谁”,抒情意味浓厚,⼜扣住了全⽚追寻英国病⼈⾝世的情节,深受当地观众喜爱。⽽译名“英伦情⼈”,VCD译名“乱世情天”也都扣住了影⽚凄婉的爱情主题,诗意浓厚,不失为佳作。
商业价值的另⼀体现是⽚名强调新颖醒⽬,善于制造悬念,渲染⽓氛。⽐如将It Happens One Night译为“⼀夜风流”,SisterAct译为“修⼥也疯狂”,the Net“络惊魂”,就⼗分新颖别致,引⼈⼊胜。⽽惊险⽚The Rock 的⼤陆译名“勇闯夺命岛”,港译“⽯破天惊”,台译“绝地任务”也都雅俗共赏,⾃然贴切,悬念⼗⾜,成功地体现了艺术性和商业性的结合。
为达到以上两⽅⾯⽬的,商业价值体现在翻译过程中要求⼤胆创新,“得意忘形”,甚⾄可以以改变⽚名形式为代价,限度地保存原⽚名之内容。在具体操作中,译者经常运⽤增词、减词、转类、扩展等⽅法进⾏翻译,从⽽起到深⼊传达原⽚内容,增强
⽚名感染⼒的作⽤。请观察以下译例:
Blood and Sand ⽤加词法译作“碧⾎黄沙”,Piano 加词译为“钢琴别恋”,
the Independence Day 增词译为“独⽴⽇烽⽕”,the Three Musketeers 增词译“豪情三剑客”She is So Lovely 减译为“可⼈⼉”,In the heat of the Night 减为“炎夜”。意译后都形神兼备,⾃然贴切。
有时会出现直译、意译都难以恰如其分地体现原⽚内容,激发观众审美愉悦的情况:有些翻译后晦涩难懂,不伦不类;另⼀些则平淡⽆奇,了⽆意趣。此时就需要抛开原⽚名的形式和内容,以原⽚内容为基础,另起炉灶,把译语观众眼中平淡⽆奇的源语⽚名,⽤⼈们喜闻乐见的语⾔形式⽣动形象地再现出来。我国⽚名译者这⽅⾯有很多上乘之作,选词优美,恰到好处,⽣动地再现了原⽚内容。
如Of Mice and Men这部电影,改编⾃现实主义作家约翰?斯坦贝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《⼈⿏之
间》,⽐喻农民的⼀切抵抗努⼒都是徒劳,都逃不脱约翰?邓恩((John Donne)诗歌⾥描写的鼹⿏的命运———⾟勤造好的房⼦终不免毁于⼈的犁耙。电影⽚名没有照搬书名直译,⽽是改译为“芸芸众⽣”,暗含“⼈⿏之间”的寓意,激发丰富的中国⽂化联想(如佛学中芸芸众⽣之苦),⼜体现了商业价值,可谓不可多得的佳译。
此外,Volcano 译为“地⽕危城”,Ghost 译为“⼈⿁情未了”,Patch Adams 译为“妙⼿真情”;If Looks Could Kill译为“后窗艳影”;Shark Tale “鲨鱼⿊帮”“ 黄飞鸿”译为Once Upon a Time in China,“省港旗兵”译为Long Arm of the Law,“纵横四海”译作Once a Thief 等,都是上上之品。
通过上⾯的例⼦,可以看到,⽚名翻译不是简单机械地照搬原⽚名的内容和形式,⽽是切实保留原作的信息价值、⽂化价值、美学价值,适当强调其商业价值,达到功能上的对等。具体⽽⾔,就是说电影⽚名既要忠实于原⽚内容,⼜要符合语⾔⽂化特征、审美情趣;达到⽂字优美、⾔简意赅,富于强烈的吸引⼒和感染⼒;引⼈⼊胜,提⾼票房收益。